Curs 2007-2008

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

12841 Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica B-A (francès - espanyol) II

 

 

Competències a assolir en l’assignatura

 

L’objectiu general d’aquesta assignatura és que l’estudiant desenvolupi la competència traductora en l’àmbit de l’especialitat juridicoeconòmica per tal de ser capaç de satisfer encàrrecs de traducció d’acord amb les instruccions donades per l’iniciador de la traducció. Alhora, per al desenvolupament d’aquesta competència global cal que l’estudiant assoleixi, en l’àmbit concret del dret i l’economia, les competències instrumentals de comprensió escrita en llengua de partida (francès), de producció escrita en llengua d’arribada (català i espanyol), i d’anàlisi de la llengua i el text, així com la competència sistèmica d’aprendre a aprendre. Les detallem a continuació.

 

Instrumentals

 

1) Comprensió escrita en llengua de partida (francès)

Ø      Capacitat de comprendre globalment i en detall textos juridicoeconòmics en francès de diferent temàtica i tipologia textual.

Ø      Capacitat de comprendre conceptes específics de l’àmbit temàtic del dret i de l’economia.

Ø      Capacitat d’aplicar estratègies de comprensió i interpretació en un text escrit.

Aquestes competències impliquen alhora desenvolupar les capacitats següents:

- Capacitat de detectar i comprendre referents extralingüístics propis de la cultura de partida, tant de dret com d’economia, i convencions pròpies de la llengua, l’estil o el text de partida.

- Capacitat de reconèixer i interpretar els valors semanticopragmàtics i l’orientació argumentativa de determinades unitats lingüístiques (connectors, operadors, lèxic, etc.).

 

2) Anàlisi de la llengua i el text de partida (francès)

Ø      Capacitat d’analitzar el text de partida tant des del punt de vista peritextual, macrotextual com microtextual.

Ø      Capacitat de detectar problemes de traducció i prendre una decisió per tal de resoldre’ls.

Ø      Capacitat de conèixer les diferents possibilitats de traduir un element propi de la cultura de partida segons la idiosincràsia mateixa de l’element en qüestió i de l’encàrrec de traducció (traducció literal, préstec, adaptació, etc.). 

 

3) Producció escrita en les llengues d’arribada (català i espanyol)

Ø      Capacitat de produir un text juridicoeconòmic en llengua d’arribada (català o espanyol) que mantingui una relació amb el text de partida suficient perquè el text d’arribada es consideri traducció; és a dir, amb diferents graus d’adequació o lleialtat respecte a l’original d’acord amb les consignes de l’encàrrec de traducció.

Ø      Capacitat d’utilitzar una estratègia traductora determinada en funció de les indicacions de l’encàrrec o el tipus de dificultat traductora que presenta el text (adaptació, traducció literal, etc.).

Ø      Capacitat de trobar per als referents jurídics o econòmics propis de la cultura de partida equivalents funcionals o aproximats en la cultura d’arribada.

Ø      Capacitat d’explicar o fer entendre en la cultura d’arribada referents extralingüístics jurídics o econòmics exclusius de la cultura de partida i inexistents en la cultura d’arribada.

 

 

Donat que aquesta assignatura és una prova pilot d’experimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si consulteu la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global corresponent.