Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
12836 Interpretació Simultània II (alemany-català)
Objectius
L’assignatura té com a objectiu l’aproximació dels
estudiants a les tècniques i als recursos bàsics de la modalitat de la
interpretació simultània.
Competències específiques a assolir en
l’assignatura
-Capacitat de
treballar amb dos discursos en paral·lel, en dos idiomes diferents.
-Capacitat de
mantenir la relació d’exactitud i de coherència entre els dos discursos amb què
es treballa.
-Capacitat de
comprensió en la llengua estrangera.
-Capacitat de
reformulació i expressió en la llengua materna.
-Capacitat de
concentració.
-Desenvolupament
d’estratègies per a la resolució de les dificultats d’interpretació.
-Desenvolupament
de la capacitat d’anàlisi i de memòria.
-Gestió de
l’estrès.
-Capacitat de
reflexió sobre la tasca de la interpretació simultània.
-Destresa per a
la cerca d’informació/documentació per a la preparació dels exercicis de
simultània.
-Coneixement dels aspectes professionals de la
interpretació simultània.
Continguts
GRUP GRAN:
Preparació
temàtica de discursos B-A. Preparació terminològica
Traducció a
vista. Cerca documental i de fonts de recerca. (treball amb suports documentals
per a la IS, per exemple, power points).
Treball específic
i aprofundit de les estratègies i habilitats pròpies de la IS.
SEMINARI:
Exercicis
d’interpretació simultània B-A sobre diverses temàtiques i amb diversos graus
de dificultat. Treball a partir de discursos lliures del professor o dels
companys, ponències, entrevistes i discursos enregistrats (àudio i vídeo).
TREBALL AUTÒNOM:
De cada bloc temàtic, menys de l’últim, se’n
desprèn un itinerari de treball autònom que els estudiants hauran de realitzar
durant les dues setmanes següents a l’acabament de cada bloc.
Donat que aquesta assignatura és una prova pilot
d’experimentació Bolonya obtindreu més informació sobre la mateixa si consulteu
la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global
corresponent.