Aquest curs té com a objectius iniciar l'estudiant en els rudiments de la traducció literària, tant des del punt de vista teòric (estudi de les característiques generals de la traducció literària), com, sobretot, pràctic, (exercicis a classe i fora de classe)
Programa
1- La traducció literària. El traductor literari i el traductor de llibres. Classes de traductors literaris i de llibres. Diferents contractes i encàrrecs de traducció literària.
2.- Iniciació a la llengua literària. Què és i què ha estat la llengua literària. Eines per identificar-la i analitzar-la: estilística i retòrica, pragmàtica i narratologia.
3. -Breu repàs a la història de la prosa literària francesa. Anàlisi i exemples. La prosa clàssica: La Bruyère,
Mme de Lafayette, Mme de Sévigné. La prosa romàntica: Chateaubriand,
Nerval, Stendhal. Els
estils modernistes: Flaubert, Maupassant, Zola, Proust.
Bilbliografia
Auerbach, E. Mimesis,
París, Gallimard, 1968. (en qualsevol versió)
Fromilhague, C. i A.
Sancier-Chateau, Introduction à l'analyse stylistique, París, Dunod,
1996.
Guiraud, P. La Stylistique.
París, PUF, 1970.
Herschberg-Pierrot,
A. Stylistique de la prose. París, Belin, 1993.
Spitzer, Études de style,
París, Gallimard, 1950.
Sayce R.A. Style
in french Prose. Oxford, Oxford University Press, 1970.