Curs 2007-2008

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

12829 Traducció Especialitzada Humanísticoliterària B-A (alemany-català) I

 

 

Presentació de l’assignatura

 

L’assignatura de Traducció Especialitzada Humanísticoliterària I és una assignatura optativa de tercer curs amb caràcter introductori, en la qual l’estudiant s’iniciarà en la metodologia i la pràctica de la traducció de textos que demana el mercat de la traducció humanística i literària.

És una assignatura eminentment pràctica, tot i que inclou un contingut teòric important.

 

Objectius d’aprenentatge

 

L’objectiu de l’assignatura es desenvolupar la competència traductora de l’estudiant en el camp específic de la traducció humanísticoliterària, partint dels coneixements i les habilitats que ha adquirit en el primer cicle de la licenciatura. Aquest objectiu general es subdivideix en diversos objectius parcials:

1.      Assimilar i posar en pràctica els principis metodològics de la traducció literària.

2.      Practicar l’anàlisi del text literari amb vista a la seva traducció.

3.      Identificar els problemes de traducció i buscar-ne solucions.

4.      Desenvolupar la creativitat lingüística.

5.      Aprendre a reflexionar sobre les solucions pròpies i a justificar-les  amb un metallenguatge adequat.

6.      Aprendre a avaluar la qualitat de les traduccions pròpies i de les d’altres traductors.

 

Competències específiques de segon cicle a assolir en l’assignatura

 

  1. Competència per analitzar i interpretar fenòmens microlingüístics, textuals i funcionals en textos especialitzats de dificultat mitjana.
  2. Capacitat per poder reflexionar sobre problemes teòrics i metodològics de la traducció literària.

 

 

 

Donat que aquesta assignatura és una prova pilot d’experimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si consulteu la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global corresponent.