Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció
i Interpretació
12827
Traducció Especialitzada Humanisticoliterària B-A (anglès-català) I
La asignatura versará sobre la retraducción de textos literarios y
ensayísticos de distintos géneros. El objetivo es que los alumnos perfeccionen
las habilidades traductoras y los conocimientos metodológicos necesarios para
el desarrollo en el nivel profesional de la tarea de traducir y actualizar textos de autor. Para cursar esta
asignatura es necesario un excelente nivel de la lengua materna y su cultura y
del inglés en su vertiente cultural y lectora.
El curso tiene como objetivo desarrollar la experiencia del alumno en la traducción de textos culturales pertenecientes a géneros y épocas diversas. Paralelamente, y desde los problemas que el texto mismo plantea, se llevará a cabo un trabajo de reflexión en torno al dilema de la fidelidad y sus implicaciones éticas para el profesional.
En esa dimensión ética el traductor está dividido entre el deseo de responder a la "intención autorial", recreando su mundo cultural y su situación discursiva, y el deseo —no menos intenso— de hacerse legible a un lector cuyas expectativas responden a los parámetros de la otra cultura, aquélla a la que el traductor dirige el nuevo texto.
Lo peculiar del trabajo del curso es que abordaremos textos
que ya han sido traducidos. Llevaremos a cabo una tarea de retraducción y analizaremos las particularidades de esta modalidad
traductora que tiene como fin la actualización de textos de cultura. Textos
siempre actuales en su forma original que requieren, en cambio, ser
actualizados para el lector de hoy [Dossier: textos narrativos y poéticos de
los siglos XIX y XX. Se entregará al alumno al comienzo del curso].
Donat que aquesta assignatura és una prova pilot
d’experimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si
consulteu la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global
corresponent.