Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
 

12825 Traducció Especialitzada Cientificotècnica B-A (Francès-Espanyol) I

 

Objetivos del curso

Al acabar la asignatura, el estudiante debe ser capaz de saber valorar los aspectos de la tarea de traducción que son especialmente relevantes en el ámbito científico; saber utilizar las diferentes fuentes documentales; conocer la terminología de los campos tratados en el curso y presentar la traducción de un texto científico de una de las materias tratadas en el curso, con las características de calidad que son exigibles en el ámbito profesional.

Contenido

En las sesiones se incluye una introducción al tema científico y una presentación de las cuestiones de traducción a tratar, seguido de una aplicación de estos conceptos en textos reales de traducción.

Los estudiantes disponen con antelación de los textos correspondientes a cada sesión, cuyo contenido estará enmarcado en las siguientes áreas: anatomía, astronomía, biología, botánica, física, geología y técnicas.

Evaluación

La evaluación se basa en un examen final, consistente en una traducción, sin disponibilidad de diccionarios, sobre uno de los temas tratados en el curso.

Asimismo, se realizarán evaluaciones de los trabajos realizados durante el curso (ejercicios prácticos en clase, elaboración de glosarios, traducciones, etc.) y se tendrá en cuenta la asistencia y participación.

No se aceptarán trabajos fuera del plazo de entrega fijado.

Bibliografía general

ALBEROLA, P. et al. (1996), Comunicar la ciència, Bullent, Barcelona.

BEDARD, C. (1986), La traduction technique: principes et pratique, Linguatech, Montreal.

CABRÉ, T. (1992), La terminologia: la teoria, els mètodes, les aplicacions, Empúries, Barcelona.

GUTIÉRREZ, B. (1998), La ciencia empieza en la palabra, Ed. Peninsula, Barcelona.

MARQUET, L. (1993), El llenguatge científic i tècnic, Col·legi d’Enginyers Industrials de Catalunya, Barcelona.

RIERA, Carles (1992), Manual de català científic, Claret, Barcelona.0

Diccionarios

Además de los diccionarios generales de contenido científico-técnico y los específicos de cada ámbito, son útiles los siguientes diccionarios en línea :

Eurodicautom: http://europa.eu.int/eurodicautom

Grand dictionnaire terminologique: http://www.granddictionnaire.com

Cercaterm (Termcat): http://www.termcat.net