Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció
i Interpretació
12818 Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica B-A (anglès - espanyol) I
Presentació de l’assignatura
Iniciació a la traducció juridicoeconòmica des d'una perspectiva imminentment pràctica, tenint molt en compte la ubicació i l'anàlisi del text de partida, la definició acurada de l'encàrrec de traducció, la identificació dels problemes de traducció i la utilització dels recursos adequats per resoldre aquests problemes. A part de la dedicació individual i autònoma de l’alumnat, requereix la seva participació a classe i la coordinació de tasques en equips de treball. Temàticament se centra en la macroeconomia i el dret civil.
Competències generals a assolir en l’assignatura
Instrumentals
A. Competències comunicatives
· Reconeixement de característiques del llenguatge especialitzat jurídic i econòmic tant en anglès com en la llengua A en els àmbits temàtics de l’assignatura
· Capacitat d’entendre textos jurídics i ecnòmics de dificultat mitjana en la llengua B
· Capacitat de produir textos professionalment acceptables en la llengua A sobre els temes tractats en els àmbits jurídic i econòmic
B. Competències cognitives
· Coneixements biculturals (en L1 i L2) sobre els temes tractats en els àmbits especialitzats de dret i d’economia
· Coneixements enciclopèdics a l’entorn dels àmbits temàtics de dret i d’economia tractats en l’assignatura
· Capacitat de resolució de problemes
· Capacitat de raonament crític
· Curiositat
C. Competències de transferència
· Capacitat d’evitar interferències entre els sistemes lingüístics
· Capacitat de adaptar conceptes jurídics i econòmics de la cultura d’origen al marc jurídic i econòmic de la cultura meta en els àmbits temàtics de l’assignatura
D. Competències d’utilització
de recursos per a la traducció juridicoecònica en els àmbits temàtics de
l’assignatura
· Capacitat de resoldre problemes de traducció per mitjà de la recerca de recursos de tipologia diversa
· Capacitat de decidir quin tipus de recurs convé consultar en cada pas de la recerca
· Habilitat en la cerca documental i de fonts de recerca
· Habilitat en la selecció i gestió de la informació
· Habilitat en l’avaluació de recursos.
· Coneixements d’informàtica
Coneixement d’aspectes
jurídics i econòmics de les cultures d’orgen i de meta
Capacitat d’interpretar
textos especialitzats
Capacitat de traduir
textos especialitzats
Capacitat de reflexionar
sobre el funcionament de la llengua
Capacitat de reflexionar
sobre les exigències de la traducció especialitzatda
Capacitat d’avaluar
rigorosament projectes de traducció propis i d’altri
Capacitat de justificar
propostes de traducció pròpies de manera fonamentada
Capacitat de gestionar projectes de traducció d’un equip de traducció
Donat que aquesta assignatura és una prova pilot
d’experimentació Bolonya, obtindreu més informació sobre la mateixa si
consulteu la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global
corresponent.