Curs 2007-2008

 

Llicenciatura en Traducció i Interpretació

 

12816 Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica B-A (francès-català) I

 

 

Competències a assolir en l’assignatura

 

L’estudiant ha de començar a desenvolupar la competència traductora en l’àmbit de l’especialitat juridicoeconòmica per tal de ser capaç de realitzar encàrrecs de traducció que satisfacin les instruccions donades per l’iniciador de la traducció. Alhora, per a desenvolupar aquesta competència global, cal que l’estudiant es familiaritzi amb diferents tipus de textos i temes jurídics i econòmics, tant en francès com en castellà i català. Ha de començar a assolir, en l’àmbit concret del dret i l’economia, les competències instrumentals de comprensió escrita en llengua de partida (francès), de producció escrita en llengua d’arribada (català i castellà), i d’anàlisi de la llengua i el text, així com la competència sistèmica d’aprendre a aprendre. Les detallem a continuació.

 

Instrumentals

 

1) Comprensió escrita en llengua de partida (francès)

Ø      Capacitat de percebre les característiques generals del llenguatge jurídic i econèmic: la terminologia, la fraseologia i els elements pragmàtics.

Ø      Capacitat de comprendre globalment textos jurídics i econòmics de diferent temàtica i tipologia textual.

Ø      Capacitat de comprendre conceptes específics de l’àmbit temàtic del dret i de l’economia.

Ø      Capacitat de percebre si els conceptes temàtics de la cultura de partida coincideixen o no amb els de la cultura d’arribada.

 

2) Anàlisi de la llengua i el text de partida (francès)

Ø      Capacitat d’analitzar alguns elements microtextuals, macrotextuals i peritextuals del text de partida.

Ø      Capacitat de detectar problemes de traducció i valorar les diferents estratègies per resoldre’ls.

Ø      Capacitat de detectar el més important de l’encàrrec de traducció (traducció literal, préstec, adaptació, etc.). 

 

3) Producció escrita en les llengues d’arribada (català i castellà)

Ø      Capacitat d’utilitzar correctament la terminologia, la fraseologia i els elements pragmàtics propis de l’àmbit jurídic i econòmic en català i castellà.

Ø      Capacitat de produir un text juridicoeconòmic en llengua d’arribada que mantingui una relació amb el text de partida suficient perquè el text d’arribada es consideri traducció; és a dir, amb diferents graus d’adequació o lleialtat respecte a l’original d’acord amb les consignes de l’encàrrec de traducció.