Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció i
Interpretació
12814-2 Informàtica Aplicada a la
Traducció
Presentació general de l’assignatura
Amb la progrés
iva implantació de i temes automàtic de traducció mecànica produït per empreses
que necessiten professional de la llengua amb un perfil intermedi entre el
traductor de tota la vida,el filòleg i l'informàtic, per una banda,i el control
cada vegada més abassegador del mercat de les traduccions per empreses i
serveis basats en la tecnologia de la memòria de traducció, fins i tot el més
modest del traductor autònom que treballa des de ca a seva necessita augmentar
la seva productivitat traient-li tot el suc tant a les eines informàtiques
específicament dissenyades per al seu auxili com, sobretot, a tots el recursos
ofimàtics que poden influir en la seva capacitat de treball.
A més, hem de
considerar el fet que una proporció significativa del llicenciat que ha sortit
d’aquesta casa ha trobat feina en altres oficis en què les seves competències
eren més valorades que les que podien oferir altres titulats: en el món
innovador de la enginyeria lingüística però també en el rotundament clàssic de
les empreses editorials, l’ensenyament d’idiomes, empreses lexicogràfiques,
servei lingüístics integrals d’empresa... hi ha desenes de perfils
professionals que no tenen una formació reglada, per a alguns dels quals
s’ajusten molt bé el nostres llicenciats i han tingut amplitud de mires durant
la seva formació i han sabut entendre que no el interessava limitar-se a les sortides
professionals del traductor. Un exemple molt clar pot ser la gran demanda que
hi ha per a l’ensenyament de llengües segones: a magisteri formen per a
primària, mentre que les facultat de filologia formen bàsicament per a L1 sense
cap component pedagògic. Tampoc no reben formació pedagògica el nostres
traductor, però tot el treball contrastiu entre llengües que fan els capacita
enormement per a l’ensenyament de llengües segones. Haver estat professor de la
Facultat de Filologia de la UB durant setze any i tenir-ne ara ja onze a la UPF
em dóna la perspectiva necessària per afirmar que els nostres traductor surten
més ben preparat per a ser professors d’anglès o francès que no pas els
filòlegs. Això ho podríem fer extensiu a l’àmbit de la correcció editorial, a
la lexicografia,a la terminologia...
Amb aquest
condicionant de partida, aquesta assignatura pretén orientar l’estudiant de
traducció sobre les tecnologies informàtiques aplicables a la seva tasca. No
diem 'introduir', car l’assignatura s’ofereix a tercer i, amb els escenaris
professionals tan tecnificats que insinuàvem suara, malament aniríem si a
l’estudiant li calgués realment una 'introducció'. Intentarem presentar-li una
panoràmica de tot allò que hauria de saber sobre les eines informàtiques que
avui en dia usen els professional de la mediació lingüística, tant les de
gestió com les intrínsecament lingüístiques, incloses les específiques del
traductor.
En aquesta
assignatura se sol donar un ventall extrem entre el alumnes que tenen pànic als
ordinadors i un bloqueig total davant la seva utilització fins al alumnes que
perfectament podrien impartir el seminari al seu propi company. Resulta quasi
impossible en 30 hores presencial conjugar aquest perfil antagònic, de manera
que amb els primers ens conformarem amb trencar el gel i canviar-los l’actitud.
Als darrers procurarem no avorrir-los acceptant, si és possible, les seves
propostes de treball individual.
Objectius
Generals
-
Fornir/millorar
coneixements i habilitats per tal que l’estudiant esdevingui competent i amb
tendència a l’autosuficiència com a usuari de les aplicacions informàtiques en
el seu entorn professional com a traductor individual.
-
Mostrar/obrir
perspectives de l’aplicació de la informàtica en les indústries de la llengua
en què el perfil acadèmic dels nostres llicenciats és requerit (empreses del
sector de la traducció mecànica, però també empreses amb necessitats
terminològiques o de gestió lingüística...)
Particulars
segons el tipus d’alumne
reaci a la
informàtica
-
mentalitzar-lo
obre la inexorabilitat de la informàtica en les professions de mediació
lingüística
-
assegurar un
mínim coneixement
-
donar pistes
per a continuar progressant en el futur
usuari
elemental
-
fer salt
qualitatiu per assolir un nivell professional en l’ús de les eines bàsiques
-
corregir
males pràctiques
-
donar pistes
per a continuar progressant en el futur
bitiós
-
focalitzar
vers 'mànager de TAO' o expert en traducció mecànica
-
aconduir cap
al món de la programació aplicable en enginyeria lingüística
Donat que aquesta assignatura és una prova pilot
d’experimentació Bolonya obtindreu més informació sobre la mateixa si consulteu
la Guia Docent disponible en l’apartat Pla docent de l’ Aula Global
corresponent.