Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
 
Terminologia II (12813)
 

 

OBJECTIUS

- Presentació de la metodologia de treball en terminologia
- Distinció metodològica entre terminologia sistemàtica i terminologia puntual
- Distinció metodològica entre terminologia monolingüe i terminologia plurilingüe
- Panorama de les aplicacions de la terminologia
- La terminografia o lexicografia especialitzada
- Consulta de les principals fonts d’informació per al treball terminològic
- Elaboració d’una aplicació terminogràfica per al traductor: buidatge, constitució, automatització i edició
- Maneig de la tecnologia usada habitualment en terminologia.

PROGRAMA

1. De la teoria a la pràctica terminològica

1.1 Conseqüències metodològiques de la teoria
1.2 Tipus de treball terminològic
1.3 Diversitat d’aplicacions terminològiques
1.4 Necessitats terminològiques del traductor

2. Les principals fonts d’informació per al treball terminològic i criteris d’avaluació

2.1 Bases de dades terminològiques
2.2 Documentació de referència (glossaris, vocabularis, enciclopèdies)
2.3 Recuperació d’informació a Internet
2.4 Normes

3. Dels textos als termes

3.1 Definició i delimitació del treball
- tema, perspectiva i abast
- destinataris
- funcions
3.2 Adquisició de coneixement especialitzat
3.3 Organització conceptual: d’una matèria, d’un tema, d’un text
3.4 Estructuració conceptual del treball
- criteris de delimitació
- relacions conceptuals
- representació gràfica
3.5 Fixació del corpus de buidatge
3.6 El procés de buidatge: reconeixement, delimitació i pertinència

4. Dels termes al fitxer automatitzat (estructura i protocol)

4.1 Fitxer de buidatge i fitxer terminològic
4.2 Camps de buidatge: unitat, categoria, context, àrea, font i nota
4.3 Camps d’anàlisi: definició, equivalents, variants, ponderacions, altres notes.

5. La definició

5.1 Concepte de definició: contingut, estructures i funcions
5.2 Tipus de definicions
5.3 Principis d’elaboració de definicions
5.4 Prototip de definició terminològica

6. La variació

6.1 Variació interlingüística i intralingüística
6.2 Variació dialectal i funcional
6.3 Variació lèxica i discursiva
6.4 Variació formal: truncacions, variants, sinònims
6.5 Variació conceptual: polisèmia i homonímia, hiperonímia, perspectives

7. Els equivalents

7.1 Treball monolingüe amb equivalències versus treball plurilingüe
7.2 Fonts d’equivalents
7.3 Cerca d’equivalents per al treball monolingüe
7.4 Conversió del treball monolingüe a treball plurilingüe

8. La ponderació

8.1 Informació prescriptiva i treball descriptiu
8.2 Avaluació de fonts i marques de ponderació
8.3 Criteris i protocol per al treball

9. Revisió i edició

9.1 Resolució de casos problemàtics
9.2 Compleció i sistematització de dades
9.3 Format d’edició i exportació

METODOLOGIA DOCENT

Es tracta d’una matèria de caràcter teoricopràctic i, en conseqüència, les hores lectives tindran un doble enfocament: la presentació dels continguts fonamentals de cada tema (sessions teòriques), i la realització d’un treball pràctic col·lectiu (sessions pràctiques).

AVALUACIÓ

L’avaluació es farà a partir d’un treball terminològic realitzat en equip i d’un examen individual.