§ Introducció general a la Terminologia, com a conjunt de necessitats i pràctiques i com a camp de coneixement
§ Presentació de la terminologia com una necessitat inevitable per a la traducció especialitzada
§ Resolució de problemes terminològics amb solucions específiques
§ Presentació del panorama de la terminologia contemporània.
Programa
I. La terminologia en la traducció
1. El procés de traducció
2. Els textos especialitzats
2.1 Tipologia de textos especialitzats
- variació vertical
2.2 Anàlisi de textos especialitzats
3. Els problemes terminològics de la traducció
3.1 Detecció de problemes terminològics
- problemes terminològics en l’anàlisi del
text
- problemes terminològics en la traducció
del text
3.2 Tipologia de problemes terminològics
- problemes cognitius
- problemes lingüístics
- problemes pragmàtics
3.3 Resolució de problemes terminològics
(I): recursos i eines
- bases de dades d’interès terminològic
3.4 Resolució de problemes terminològics
(II): graus d’implicació
II. La
terminologia per a la traducció
4. Metodologia de treball en terminologia: principis
i estratègies
5. Els glossaris terminològics
5.1 Tipologia i anàlisi de glossaris
5.2 Avaluació de glossaris segons l’adequació
a les necessitats del traductor
- redacció tècnica i divulgació científica
- planificació lingüística i estandardització
industrial
- documentació i lexicografia
7. La terminologia com a disciplina
7.1 Orígens de la terminologia
7.2 Principals línies de pensament en la terminologia actual
8. Organismes i centres de producció terminològica
9. Organització de la terminologia
- a nivell autonòmic i estatal
- a nivell europeu i internacional.
Es tracta d’una matèria de caràcter teoricopràctic
i, en conseqüència, les hores lectives tindran un doble enfocament:
la presentació dels continguts fonamentals de cada tema (sessions
teòriques), il·lustrada amb revisió de materials i realització
d’exercicis (sessions pràctiques).
Avaluació
L’avaluació es farà amb un examen i diverses pràctiques.