Curs 2007-2008
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
 
Documentació aplicada a la Traducció (12805)
 

Competències específiques:

1. Instrumentals
-Capacitat d'anàlisi i síntesi en el context de l'avaluació de fonts
d'informació i del disseny de sistemes de gestió documental
-Resolució de problemes de recuperació de la informació
-Coneixements d'informàtica en gestió de fitxers, directoris i l'ús
d'aplicacions com buscadors i  sistemes de gestió de bases de dades
-Presa de decisions en el context de l'avaluació de fonts d'informació
i del disseny de sistemes de gestió documental
-Organització i planificació del treball personal en el context del portafoli

2. Interpersonals
·Capacitat de treball en equip per tal d'obtenir uns determinats resultats

3. Sistèmiques
·Aplicació de coneixements a la pràctica
·Motivació per la qualitat
·Capacitat d'aprenentatge autònom i de formació continuada
·Disseny i gestió del projecte del portafoli de l'assignatura
·Capacitat de treball individual
·Iniciativa per aplicar els coneixements de l'assignatura a entorns no
previstos pel professor

Programa

1  La documentació y la traducció 
2. Buscar informació digital
3. Bases de dades documentals y buscadors
4. El tractament de la documentació per fer-la accessible
5. Creació de un sistema professional de gestió documental
6. La redacció de referències bibliogràfiques
7.
L'àmbit normatiu
8. Fonts documentals per a la traducció
9.
Avaluació de fonts d'informació
10. Resumen y conclusions

Bibliografia general

Alcina Caudet, A.; Gamero Pérez, S. (eds.) (2002) La traducción
Científico-Técnica y la Terminología en la Sociedad de la Información.
Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.

Área de Biblioteconomía y Documentación de la Universidad de León. Los
tesauros como herramientas terminológicas. Disponible en:
http://www3.unileon.es/dp/abd/tesauro/pagina/conceptos/conceptos.htm
[Consultado 15 septiembre de 2004].

Cabré, M. T. (2000). "Terminología y Documentación". En: Gonzalo, C.;
García, V. Documentación, Terminología y Traducción. Madrid: Síntesis;
Fundación Duques de Soria, pp. 31-43.

Carrizo, G.; Irureta- Goyena, P.; López De Quintan, E. (1994). Manual
de fuentes de información. Madrid: Confederación Española de Gremios y
Asociaciones de Libreros.

Cómo elaborar referencias bibliográficas. Disponible en:
http://bib.us.es/guias_old/referenciabib.asp [Consultado 15 septiembre
2004].

Cordón, J. A. (1999). "Fuentes de información bibliográfica al
servicio del traductor". En: Pinto, M.; Cordón, J. A. Técnicas
documentales aplicadas a la Traducción. Madrid: Síntesis, pp. 69-81.

Cordón, J. A.; López, J.; Vaquero, J. R. (1999). Manual de búsqueda
documental y práctica bibliográfica. Madrid: Pirámide.

Gonzalo, C.; García, V. (2000). Documentación, Terminología y
Traducción. Madrid: Síntesis; Fundación Duques de Soria.

Giménez Toledo, E. (2004). Manual de Documentación para Comunicadores.
Pamplona: Eunsa.

Irazazábal, A. (1996). "Terminología y Documentación". En: Jornada
Panllatina de Terminología: Perspectives i camps d'aplicació.
Disponible en: http://www.realiter.net/jorb/jp6.htm [ Consultado 15
septiembre de 2004].

Martín, A. (1995). Fuentes de información general. Gijón: Trea.

Ortoll Espinet, Eva. Competencia informacional para la actividad
traductora. Revista Tradumàtica: Traducció i Technologies de la
Informació i la Comunicació , n.2: La documentació novembre 2003.
Disponible en: http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/ [Consultado
15 septiembre de 2004].

Pinto Molina, María. Documentación para la traducción en la Sociedad
de la Información. Coloquio de la Asociación Internacional de
Bibliología. 2002. Disponible en:
http://www.fundacionyuste.org/acciones/aeb/XV%20AIB2000/PINTO.PDF
[Consultado 15 septiembre de 2004].

Slype, G. van (1991). Los lenguajes de indización: concepción,
construcción y utilización en los sistemas documentales. Salamanca:
Fundación Germán Sánchez Ruipérez.

Tramullas, J.; Olvera, M. D. (2001). Recuperación de la información en
Internet. Madrid: Ra-Ma, 2001.