Objectius
L’objectiu
principal de l’assignatura és capacitar l’estudiant per a l’anàlisi
lingüística, especialment, en aquells aspectes que són pertinents
per a la traducció. Més concretament, l’assignatura té com a objectius:
·
presentar
els conceptes teòrics fonamentals de la lingüística,
· fer
evident a l’estudiant la importància de la teoria i l’anàlisi lingüístiques
per a la traducció, i
·
desenvolupar
les habilitats d’anàlisi de l’estudiant i fer-lo capaç de proposar
explicacions per a problemes lingüístics.
Per tal
de desenvolupar aquests objectius, gran part del treball de l’assignatura
consisteix a descobrir els principis i conceptes teòrics a partir
de l’observació de problemes lingüístics i a aplicar aquests principis
i conceptes a la resolució de problemes.
Continguts:
Els continguts
de l’assignatura, agrupats per unitats són els següents:
Unitat
1. El llenguatge i els estudis de traducció
Objectius d’aquesta unitat:
Veure el llenguatge des del punt de vista de la lingüística
i comparar aquesta visió amb la que es fa des dels estudis de traducció
Saber a què es refereix “generalització lingüística”
·
El llenguatge
des de la lingüística
§
Objecte d’anàlisi,
en totes les seves facetes
§
Classificació
en diversos components per facilitar la descripció objectiva
§
Perspectiva
sincrònica o perspectiva diacrònica en la descripció
§
El llenguatge
és un fet universal
§
Descripció
de les dades i prescripció social
·
Algunes conseqüències
d’aquesta aproximació a l’estudi del llenguatge, importants per
a la relació entre lingüística i traducció:
×
Relació entre
l’anàlisi lingüística i el context
×
Importància
de les característiques formals, en detriment de les funcionals
×
Tendència
a analitzar unitats més reduïdes que no pas un text sencer: importància
del nivell oracional (sintaxi), del nivell de la paraula (morfologia),
del nivell dels sons independents (fonologia)
·
El llenguatge
des dels estudis de traducció:
×
Codi del missatge
però no l’objecte d’anàlisi
×
Interessen
sobretot les característiques del llenguatge en funció de ser el
mitjà d’expressió, per tant, els estudis de traducció s’interessen
en:
§
El lèxic (equivalència
en els continguts semàntics)
§
La pragmàtica
§
El significat,
però ha de ser el significat contextualitzat
×
Prescripció
i descripció lingüístiques des del punt de vista del traductor de
textos pragmàtics i del traductor de textos literaris
Unitat
2. Les característiques principals del llenguatge
Objectius d’aquesta unitat:
Saber explicar les característiques principals del llenguatge:
donar-ne exemples i saber contrastar-les amb les característiques
d’altres sistemes de comunicació
- L’arbitrarietat
- La doble articulació
- El desplaçament
- La creativitat
- La recursivitat
- L’estructura complexa de la gramàtica:
noció de gramàtica
- La transmissió cultural
Unitat 3. Categories sintàctiques:
Objectius d’aquesta unitat:
Saber classificar les
paraules segons el seu comportament morfosintàctic
Saber reconèixer els constituents
sintàctics d’un enunciat
·
Classes de
paraules/categories lèxiques:
·
En què es
fonamenta la classificació de les paraules en categories com nom,
adjectiu, verb, etc.?
·
Arguments
en contra d’una base nocional o semàntica: p. ex., els verbs denoten
esdeveniments (accions, processos, etc.), els noms denoten entitats,
etc.
·
Fenòmens en
els quals se sosté la classificació en classes de paraules: morfologia
(p. ex., morfologia verbal, morfologia nominal, etc.), coocurrència
amb altres elements en la sintaxi.
·
Constituents
sintàctics:
·
Arguments
a favor de la idea que les paraules s’agrupen en unitats més grans
progressivament fins arribar a l’oració.
·
Importància
de l’estructura de constituents per a la interpretació semàntica.
·
Categories
sintàctiques de nivell superior a la paraula: sintagmes; el concepte
de nucli d’un sintagma.
·
Representació
dels constituents: l’arbre sintagmàtic.
Unitat 4. Arguments i funcions sintàctiques:
Objectius d’aquesta unitat:
Aprendre la terminologia bàsica dels papers semàntics
i aplicar-la a l’anàlisi d’enuciats en les llengües de l’estudi
Saber diferenciar entre la funció sintàctica i el paper
semàntic d’un constituent
Saber identificar els arguments i els adjunts en una
oració
·
Funcions semàntiques:
·
Paper semàntic
o funció semàntica que fan alguns constituents sintàctics dins l’oració.
Terminologia descriptiva: agent, receptor, tema, causa, lloc, etc.
·
Distinció
entre argument i adjunt: tests o criteris que es poden fer servir
per distingir els dos conceptes.
·
Predicat i
arguments: alternances que presenten algunes paraules pel que fa
al significat del predicat i el nombre i tipus d’argument que
porta.
·
Funcions sintàctiques:
·
Arguments
per distingir les funcions sintàctiques de les funcions semàntiques:
per què necessitem les funcions sintàctiques com a concepte independent
de les funcions semàntiques i no reductible a aquest?
·
Propietats
de les funcions sintàctiques en llengües concretes.
·
Realització
morfosintàctica de les funcions sintàctiques.
·
Comparació
entre llengües diferents.
Unitat 5. Estructura argumental:
Objectius d’aquesta unitat:
Saber identificar les funcions sintàctiques dels arguments
Reconèixer on pot haver-hi diferències entre les llengües
de l’estudi quant a l’estructura argumental d’una noció verbal
Observar algunes alternances que es relacionen amb l’estructura
argumental
·
Correspondència
entre arguments i funcions sintàctiques:
·
Comparació
entre formes diferents
·
Diferències
semàntiques i d’estructura argumental entre formes diferents d’una
mateixa llengua.
·
Diferències
semàntiques i d’estructura argumental entre formes parcialment equivalents
de llengües diferents.
·
Variació semàntica
(polisèmia) amb reflex o sense reflex en l’estructura argumental.
·
Alternances
en l’estructura argumental sense reflex morfològic:
·
l’alternança
causativa.
·
l’alternança
locativa.
·
Alternances
en l’estructura argumental amb reflex morfològic:
·
Els verbs
pronominals, amb clític reflexiu. Diferents significats que pot
assenyalar el clític reflexiu: reflexivitat, reciprocitat, anticausativitat,
impersonalitat, etc. Comparació amb altres llengües.
·
Alternança
activa/passiva: descripció del fenomen. Comparació de la passiva
en llengües diferents.
·
Comparació
de la passiva amb altres construccions impersonals. La passiva reflexa
i el se impersonal.
Unitat 6. Metodologia
de l’anàlisi lingüística, aplicada a la fonologia
Objectius d’aquesta unitat:
Trobar generalitzacions que donen compte de les alternances
observades
Conèixer les classes naturals dels sons segons la classificació
articulatòria/acústica
·
Processos
d’assimilació consonàntica (les nasals en castellà i en català)
·
Processos
de sonorització de sibilants (en català i en castellà)
·
Processos
de caiguda de –n/-r/consonants oclusives a final de paraula en català
Unitat
7. L’equivalència en traducció
vista des de l’anàlisi lingüística
Objectius
d’aquesta unitat:
Conèixer
les característiques principals del lèxic d’una llengua
Conèixer
les relacions semàntiques principals que es poden establir en el
lèxic
Conèixer
dues aproximacions a l’anàlisi del significat
Saber
relacionar l’anàlisi del lèxic amb el concepte d’equivalència en
traducció
·
Històricament,
l’equivalència a nivell lèxic, que correspon a una visió simplista
del lèxic
Equivalència
i diccionaris bilingües
·
Visió més
realista del lèxic
Paraules
de contingut semàntic principalment
Paraules
de funció gramatical principalment
Expressió
de categories morfosintàctiques en la paraula: falta de coincidència
entre llengües
Regularitats
en la relació so-significat a un nivell inferior al nivell de paraula
(morfemes, formants cultes)
·
Aproximacions
a la descripció del contingut semàntic/del significat
·
Visió més
realista de l’equivalència: en molts casos, impossible d’establir al nivell lèxic, al nivell de constituents, al nivell
d’oracions
Bibliografia recomanada:
Bel, Aurora. 2002. Les
funcions sintàctiques. A Joan Solà, Maria Rosa Lloret, Joan Mascaró
i Manuel Pérez Saldanya (dir.), Gramàtica
del català contemporani, vol. 2, 1075-1147.
Barcelona:
Editorial Empúries.
Fromkin, Victoria (ed.).
2000. Linguistics. An Introduction to Linguistic Theory.
Oxford i Malden, Mass.: Blackwell.
Hernanz, M. Lluïsa.
2002. L’oració. A Joan Solà, Maria Rosa Lloret, Joan Mascaró i Manuel
Pérez Saldanya (dir.), Gramàtica
del català contemporani, vol. 2, 993–1073. Barcelona: Editorial Empúries.
Julià i Muné, Joan. 2002. Els sons del català. A Joan Solà, Maria Rosa Lloret, Joan Mascaró i Manuel
Pérez Saldanya (dir.), Gramàtica
del català contemporani, vol. 1, 37–87. Barcelona: Editorial Empúries.
Lyons, John. 1997. Semántica lingüística. Traducció i adaptació de Santiago
Alcoba. Barcelona: Paidós.
Radford, Andrew. 1988.
Transformational Grammar: A first course. Cambridge: Cambridge
University Press.
Rosselló, Joana. 2002.
El SV I: Verb i arguments verbals. A Joan Solà, Maria Rosa Lloret,
Joan Mascaró i Manuel Pérez Saldanya (dir.), Gramàtica
del català contemporani, vol. 2, 1853–1949. Barcelona: Editorial Empúries.
Avaluació:
L’avaluació consistirà
en un 30% en les tasques escrites lliurades al professor de les
sessions pràctiques i en un 70% en l’examen final. L’examen consistirà
en l’anàlisi de dades lingüístiques i la resolució de problemes
lingüístics. Ja que en aquesta assignatura no s’avalua la memorització,
l’estudiant pot consultar tots els documents que ho desitgi durant
l’examen, inclosos els apunts.