Enginyeria de Telecomunicació (3374)
Noves tecnologies i Traducció(12870)
TEORIA
1.- Introducció: noves tecnologies i traducció
1.1. Noves tecnologies: comunicació i
computació
1.2. Traducció, localització i
internacionalització
1.3. Internet i llenguatges de
marcatge
1.3.1. HTML
1.3.2. XML
1.4. Eines d'ajuda a la traducció
Bibliografia:
Craciunescu O., Gerding-Salas C., Stringer-O'Keefe S. (2004). Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating? Translation Journal. Volume 8. No. 3. July 2004. ( www.accurapid.com/journal/29computers.htm)
2. Traducció Assistida per Ordinador: memòries de traducció
1.1. Concepte de Traducció Assistida per
Ordinador
1.2. Programes TAO
1.2.a. Característiques
1.2.b. Programes TAO
comercials
1.2.c. Programes TAO de lliure
distribució
1.3. Les memòries de traducció
1.3.a. Organització, manteniment i classificació de las memòries de
traducció
1.3.b. Pretraducció
1.3.c. Funcions d'anàlisi
1.3.d. Creació de memòries de traducció: alineació de
documents
1.3.e. Aspectes legals sobre la propietat de las memòries de traducció
3. Corpus
2.1. Anotació
2.2. Tipus de corpus
2.2.a. Generals (o de referència) vs. especialitzats
2.2.b. mono- vs. multilingües (paral·lels i comparables)
2.2.c. escrits vs. orals
2.3. Procediments de consulta
2.4. Recopilació de corpus
Bibliografia:
Wilkinson M. (2006).
Compiling Corpora for Use as Translation Resource. Translation Journal. Volume 10, No 1.
January 2006. (www.accurapid.com/journal/35corpus.htm)
4. Extracció automàtica de terminologia
4.1. Introducció
4.2. Tècniques per a l'extracció automàtica de
terminologia
3.3.1. Tècniques estadístiques
3.3.2. Tècniques
lingüístiques
3.3.3. Tècniques mixtes
4.3. El programa n-grams
4.4. Cerca d'equivalents de traducció a corpus
paral·lels
4.5. Programes comercials per a l'extracció de terminologia
5. Traducció automàtica
5.1. Aproximacions a la traducció
automàtica:
5.1.a. Segons el grau d’intervenció humana
5.1.b. Segons el tipus de llenguatge que
tracten
5.1.c. Segons les llengües tractades5.1.d. Segons la metodologia
emprada
5.2. Metodologies basades en informació
lingüística
5.2.a. Directa
5.2.b. Transferència
5.2.c. Interlingua
5.3. Altres metodologies
5.3.a. Traducció automàtica estadística
5.3.b. Traducció automàtica basada en
exemples
5.4. Aplicacions de la Traducció
Automàtica
5.4.1. Assimilació
5.4.2. Disseminació
5.5. Sistemes de Traducció Automàtica accessibles per Internet
Bibliografia:
Arnold, D.
Why translation is difficult for computers. Computers and translation a translator's guide
edited by Harold Somers, Amsterdam John Benjamins,. 2003 (
http://www.essex.ac.uk/linguistics/research/clgroup/papers/doug/TranslatBook.ps)
6. El treball de traducció en entorns automatitzats: l'ús avançat de les eines de traducció
6.1. Eines de gestió de la traducció
(WorkSpace)
6.2. El treball del
traductor
6.3. Interacció traductor – programa: personalització dels
programes
6.4. La gestió de projectes de traducció, recursos
associats.
6.5. Procés de producció: estudis de cas (Volkswagen, El Periódico vs. El
Segre)
6.6. Avaluació i Qualitat
Bibliografia:
A. Oliver. 2004.
Qualitat i traducció. Llengua i ús. Revista tècnica de política lingüística. Número
29.
7. Tècniques relacionades amb la traducció
7.1. Generació multilingüe de
textos
7.2. Recuperació multilingüe de la
informació
7.3. Extracció d'informació
Bibliografia general sobre el curs:
Doug Arnold.; Balkan, L.; Meijer, S.; Humphreys, R.L.; Sadler, L. 1993.
Machine Translation: An Introductory Guide. http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/MTbook
Hutchins, W. J. & H. L. Somers (1992).
An introduction to Machine Translation. Academic Press [ traducció espanyola de J. Abaitua
et al. Introducción a la traducción automática, Visor, 1995]
Marie-Claude L’Homme.
Initiation à la traductique. Linguatech éditeur inc. Québec. 2000
Harold L. Somers (2003)
Computers and translation. A translator's guide. Amsterdam, John Benjamins. 2003
Trujillo, A. (1999)
Translation Engines: techniques for MT. London Springer.
Nigel Ward and Daniel Jurafsky. “
Machine Translation”, Chapter 21 of Speech and Language Processing: An Introduction
to Natural Language Processing, Computational Linguistics, and Speech Recognition by Daniel
Jurafsky and James H. Martin, Prentice-Hall, 2000. (247K draft of July 1999)
PRÀCTIQUES
Pràctica 1. Expressions regulars
Pràctica 2. Trados 1
Pràctica 3. Trados 2
Pràctica 4. Extracció automàtica de terminologia
Pràctica 5. ForeignDesk
Pràctica 6. Localització
Pràctica 7. Corpus
Pràctica 8 i 9. Un sistema de traducció automàtica en Prolog
Pràctica 10. Traducció Automàtica