Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Traducció A-A2 (espanyol-català)(13191)
TEMARI
I. En el nivell microtextual:
1.Qüestions relacionades amb la traducció del lèxic i les relacions semàntiques. L’ambigüitat. Estudi de calcs lèxics i semàntics.
2. Morfosintaxi contrastiva i traducció. Principals temes diferencials entre les dues llengües (pronoms, preposicions, relatius, dislocacions, etc.). Estudi de calcs morfosintàctics.
3. Signes de puntuació i qüestions tipogràfiques.
II. En el nivell macrotextual:
1.Estructura informativa i comprensió de textos. La problemàtica de la seva traducció.
2.Patrons de cohesió textual. Estudi contrastiu, problemes i estratègies de traducció.
3.Problemes de traducció relacionats amb qüestions retòriques i estilístiques.
BIBLIOGRAFIA RECOMANADA
AGOST, R. i E. MONZÓ, Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català, Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001.
HATIM, B i I. MASON, Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso, Barcelona: Ariel, 1995.
BIBLIOGRAFIA COMPLEMENTÀRIA
BADIA, A.M., Gramàtica de la llengua catalana, Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1994.
BOSQUE, I. i V. DEMONTE, Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid: Espasa, 1999.
Diccionari castellà-català, Enciclopèdia Catalana, Barcelona, 1985.
Gran diccionari de la llengua catalana, Enciclopèdia Catalana, Barcelona, 1998.
INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS, Diccionari de la llengua catalana, Barcelona: Enciclopèdia Catalana/IEC, 1995.
MESTRES, Josep Maria [et al.] (2000). Manual d’estil. Guia per a la redacció i l’edició de textos. 2a ed. Barcelona: Eumo: Universitat de Barcelona: Universitat Pompeu Fabra: Associació de Mestres Rosa Sensat.REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Diccionario de la lengua española, Madrid: Espasa-Calpe, 1992.
SECO, M., O.ANDRÉS i G.RAMOS, Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar, 1999.
SOLÀ, Joan [et al.] (2002). Gramàtica del català contemporani.. Barcelona: Empúries.