Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Interpretació Simultània I (Alemany-Espanyol)(13093)
Objectius de l'assignatura:
- Acostumar l´alumne a treballar amb dos discursos en paral.lel, en dos idiomes diferents, el de l´orador i el del propi intèrpret, amb l´objectiu de mantenir la relació paradigmàtica (exactitud) i sintagmàtica (coherència) entre ambdós.
- Fomentar en l´alumne la capacitat de concentració en una situació d´estrés (aïllament en la cabina d´interpretació, domini de la tècnica, velocitat del discurs, problemes de comprensió, etc.)
- Identificar les dificultats d´interpretació entre dos idiomes d´estructures molt diferents (alemany/català i castellà)
- Desenvolupar estratègies per a la resolució de les dificultats identificades.
- Exercitar la capacitat memorística
- Desenvolupar les habilitats necessàries per a la realització d´un bon exercici d´interpretació
simultània, és a dir: - l´audició (“aprendre a escoltar”)
- la comprensió (contingut i context)
- l´anàlisi: escoltar amb criteris analítics: captar el sentit, en un context determinat, no repetir textualment, etc.
- l´enunciació: millorar l´expressió oral, pronunciació, dicció, control de la veu - Enriquir els recursos lèxics en ambdues llengües
- Aprendre a gestionar l´estrés
- Aprendre la dinàmica del treball en col.laboració
Metodologia:
Els exercicis s´articulen al voltant de tres blocs. En primer lloc, fem èmfasi en les característiques intrínsiques de la interpretació simultània, diferencials de la consecutiva, a través d´exercicis de reformulació oral A-A o A-A2. Els textos i els exercicis augmenten en complexitat, llargada i especificitat a mesura que avança el curs. Durant el segon bloc treballem els primers textos B-A i B-A2 des de l’anàlisi del discurs oral comparat. També es treballa la traducció a vista. A les classes es treballa a partir de textos d´actualitat amb discursos lliures del professor o dels companys, ponències, entrevistes i discursos gravats (video i audio).
Els itineraris de treball autònom:
L´assignatura s´articula a l´entorn de dos blocs. Un de treball a classe, que suposa el 80% de la càrrega de l´alumne i un bloc de treball autònom, guiat i tutoritzat, que suposa el 20% de la càrrega restant. L´alumne disposa de dos itineraris de treball autònom que realitzarà durant el trimestre. (veure document de distribució del treball autònom i document de dates de les tutories al campus global).
Avaluació de l'assignatura
Diverses qüestions relacionades amb l´avaluació:
1. Participacions i assistència a classe: en tractar-se d´una disciplina pràctica, les participacions a classe són de gran importància. Per aquest motiu, es demana als estudiants que enregistrin totes les seves prestacions. Entrega de cintes i posterior correcció amb la professora: la professora s´endurà les cintes o CD amb les prestacions dels alumnes cada setmana. Caldrà entregar-les com a mínim 1 vegada al trimestre i anar a fer la tutoria el dia i hora acordats amb la professora.
2. Cada setmana (menys les setmanes en què la professora s´enduu la prestació)es revisa a casa un exercici dels que s´han fet a classe a partir de la gravació i utilitzant la pauta d´avaluació i la versió escrita del discurs original. La setmana següent, caldrà entregar a la professora el resultat d´aquesta avaluació i quedar-vos-en una fotocòpia que anireu guardant en un dossier que us ha de servir al final per a redactar una memòria breu sobre la vostra evolució.
3. El portafoli: El portafoli o carpeta de l´alumne és una recopilació de tots els documents significatius quant al procés d´aprenentatge de cadascú així com dels progressos assolits. La funció del portafoli és doble: d´una banda, serveix per autoavaluar-se i reflexionar sobre el propi procés; de l´altra, serveix com a “mostra” o “evidència” del nivell de competència que aneu assolint. Serà crucial per a l´avaluació final de l´assignatura. De què constarà el portafoli?
- Full d´objectius personals després d´haver llegit els objectius que s´estableixen al programa.
- Correccions setmanals de les prestacions. (a partir de la pauta d´avaluació)
- Correccions de classe (anotacions dels comentaris de la docent)
- Fulls de les tutories amb la docent
- Els dos itineraris de treball autònom
- Informe final amb:
-una reflexió sobre si s´han assolit els objectius del programa oficial i els objectius personals i com s´han assolit
-una valoració final del propi rendiment i dels resultats del treball realitzat
D´això en sortirà un 40% de la nota final
4. Examen final:
L´examen correspondrà al 60% de la nota final i consistirà en la interpretació simultània
d´un discurs de l´alemany al català o castellà d´una durada aproximada d´entre 5 i 7 minuts.
S’hi tindran en compte tots els criteris que s´especifiquen en la pauta d´avaluació (veure
pauta d´avaluació al campus global).
Referències bibliogràfiques
BAIGORRI, J. (2000).
La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg.
Granada: Editorial Comares.
BERTONE, L. (1989). En torno de Babel. Estrategias de la interpretación simultánea.
Hachette. Buenos Aires.
BOWEN, D. i BOWEN, M. (1980).
Interpreting-Yesterday, Today and Tomorrow. State University of New York.
COLLADOS AÍS, Á.; FERNÁNDEZ SÁNCHER, M.; PRADAS MACÍAS, M.; SÁNCHEZ ADAM, C.; STÉVAUX, E.
(eds). (2003).
La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión. Granada: Comares.
COLLADOS AÍS, Á.; FERNÁNDEZ SÁNCHEZ, M.; GILE, D. (eds). (2003).
La evaluación de la calidad en interpretación: investigación. Granada: Comares.
DEL PINO, J. (1999).
Guía práctica del estudiante de interpretación (Colección práctica). Madrid: Editorial
Playor.
GILE, D. (1995a).
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, volume 8.
Amsterdam/Filadelfia:
John Benjamins Publishing Company.
JONES, R. (1998).
Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
KURZ, I. (1996).
Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung. Viena:
WUV-Universitätsverlag.
PÖCHHACKER, F. (1994).
Simultandolmetschen als komplexes Handeln. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
PÖCHHACKER, F. & SCHLESINGER, M. (2002). The Interpreting Studies Reader. London/New
York: Routledge.
RODERICK, J.
Conference interpreting explained. Manchester: St Jerome Publishing
.
SCHLESINGER, M. (1999). “Interpreting as a cognitive process. What do we know about how
it is done?” A: LUGRIS, A. i FERNÁNDEZ, A. (eds.) Estudios de traducción e interpretación.
Servicio de Publicaciones da Universidade de Vigo, vol. II, pàgs. 749-766.
SELESKOVITCH, D. (1988).
Der Konferenzdolme