2006-2007

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció Especialitzada Humanística i Literària II B/C-A (Al-Cat)(13002) 


Objectiu

L’objectiu de l’assignatura és eminentment pràctic: dotar l’alumne de la capacitat d’elaborar traduccions susceptibles de satisfer una demana o encàrrec procedents del mercat de la traducció humanística i literària.

En funció d’aquest objectiu es treballarà sobre dos eixos:

a) activació de les eines d’anàlisi necessàries per a la comprensió exhaustiva del text original (lingüístiques, estilístiques, pragmàtiques i culturals);

b) activació i ampliació dels recursos de reexpressió que l’alumne ha adquirit durant el primer cicle de la seva carrera.

Temari

Es treballarà amb textos de prosa ficcional (relats, novel·les), de teatre i de poesia; pel que fa a aquests dos darrers gèneres, no es pretén obtenir traduccions en vers ni que compleixin requisits de tipus mètric, sinó constatar les dificultats específiques que presenten. Sempre que sigui possible, es compararan les produccions dels alumnes amb traduccions publicades.  

Avaluació

Es combinaran els encàrrecs setmanals individuals amb el treball en petit grup o en parella; aquestes tasques sumades a la participació en classe permetran obtenir el 30 % de la nota. Un altre 30 % quedarà reservat a un treball més extens, consistent en la traducció comentada d’un text acordat amb la professora. El 40 % restant s’obtindrà mitjançant un examen final.  

Bibliografia

Bibliografia recomanada

FORMOSA, F. (2004): “Teatre i traducció”, a: 12 lliçons inaugurals de Traducció i Interpretació a la Universitat Pompeu Fabra 1992-93/2003-04. Barcelona: UPF, pp. 149-162.

GALLÉN, E., et al. (eds.) (2000): L’art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història. Vic: Eumo-UPF-UAB-UVic.

LAFARGA, F. (ed.) (1996): El discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe. Barcelona: EUB.

MARCO, J. (2002): El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo-UPF-UAB-UVic-UJI.NORD, Ch. (1994): “Its’s tea-time in Wonderland: culture markers in fictional texts”, a: PÜRSCHEL, H.: (ed. ): Intercultural Communication.Frankfurt a.M.: Lang, 1994, pp. 523-538.

NORD, Ch. (1997): “So treu wie möglich? Die linguistische Markierung kommunikativer Funktionen und ihre Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte”, a: KELLER, R. (ed.): Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: Narr, pp. 35-60.

NORD, Ch. (2003): Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Egert

RIBES, A. (1995): “Adecuación y aceptabilidad en la traducción de textos dramáticos”, a:

LAFARGA, F./R. DENGLER (eds.): Teatro y traducción. Barcelona: UPF, pp. 25-35.

Bibliografia complementària

DICCIONARI VISUAL DUDEN (1994). Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2000): Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Trea

MESTRES, J. M. et al. (1995): Manual d’estil. La redacció i edició de textos. Vic, Barcelona: Eumo-UB-UAB-UPF-Rosa Sensat.

RUAIX i VINYET, J. (1996): Diccionari auxiliar. Moià: edició pròpia.

SECO, M. (1998): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.   

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona