Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Traducció Especialitzada Humanisticoliterària B/C-A (anglès-espanyol) I(12998)
Part teòrica:
Objectius:
- Induir els alumnes a la reflexió teòrica a l’entorn de la traducció humanisticoliterària. A tal efecte, es faran exposicions teoricopràctiques, es proposarà la realització d’exercicis pràctics o se suggeriran lectures teòriques.
- Analitzar alguns dels problemes més comuns que comporta la traducció humanisticoliterària i proporcionar als alumnes eines i estratègies per resoldre’ls. A tal efecte, s’exposaran conceptes metodològics amb un enfocament eminentment pràctic, es traduiran textos de gèneres diversos i es realitzaran diversos exercicis de traducció (traducció a la vista, comparació de traduccions, etc.).
- Desenvolupar la capacitat traductora dels estudiants en qüestions d’estil.
- Valorar críticament traduccions.
Temari
La traducció del llenguatge col·loquial:
- fonètica col·loquial: tipologia de respellings
- morfologia, sintaxi i lèxic col·loquials
- models de traducció i de doblatge col·loquials; el model de TV3
- llenguatge i argot de la delinqüència
- calcs habituals en la traducció cinematogràfica
- anàlisi de textos col·loquials en català i en castellà; comparació d’originals i traduccions
Bibliografia
- Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac (2003) Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo (especialment 4.4 i exercici 2 del capítol 4).
- Bassols, Margarida; Rico, Albert; Torrent, Anna M. (1997) (eds.) La llengua de TV3. Barcelona: Empúries (especialment p. 73-94, 113-118 i 145-149).
- Briz Gómez, Antonio (1996) El español coloquial. Situación y uso. Madrid: Arco Libros.
- Payrató, Lluís (1996) Català col·loquial. Aspectes de l’ús corrent de la llengua catalana. Tercera edició. València: Universitat de València.
- Televisió de Catalunya (1997) Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62 (especialment p. 5-93).
Avaluació
La nota de l’assignatura es basarà en la nota de curs i una prova final.
Part pràctica:
El curso tiene como objetivo enfrentar al alumno con la traducción de textos creativos del siglo XX que plantean problemas específicos de comprensión y reescritura. Los textos permiten estudiar las dificultades propias de la traducción de distintos tipos textuales: humorísticos, narraciones cortas, fragmentos autobiográficos y entrevistas.
Programa
La lengua del Sur en la narrativa contemporánea: un cuento de Barry Hannah. “Two Things, Dimly, Were Going at Each Other”
La lengua reflexiona sobre sí misma como instrumento de poder: The Principles of Newspeak de George Orwell.
Lecturas
Orwell, George. Nineteen Eighty-Four. Everyman’s Library, Londres, 1987
Hannah, Barry. Bats out of Hell. Gove Press, Nueva York, 1993