Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Traducció especialitzada Juridicoeconòmica B-A (anglès-català) III(12916)
Objectius
Consolidar les habilitats traductores de l’estudiant sobre textos juridicoeconòmics i aplicar-les a la traducció de textos de l’àmbit internacional (Organització de les Nacions Unides i Unió Europea). Rebran un tractament especial els aspectes textuals, les diferents modalitats de traducció jurídica, i les eines i els recursos útils per a la traducció juridicoeconòmica anglès-català/castellà.
Continguts
1. Comprensió i descripció del camp conceptual de la traducció juridicoeconòmica i internacional.
2. Qüestions de coherència i cohesió de la traducció de textos juridicoeconòmics
anglès-català/castellà.
3. Modalitats de traducció jurídica: adaptació i traducció jurada.
4. Principals convencions de la traducció jurídicoeconòmica anglès-català/castellà.
5. Avaluació d’eines i recursos útils per a la traducció juridicoeconòmica
anglès-català/castellà.
Avaluació
La part teòrica de l’assignatura s’avaluarà amb un examen final. La part pràctica s’avaluarà amb un treball sobre una traducció comentada. Per aprovar l’assignatura cal aprovar-ne la part teòrica i la part pràctica. La nota final s’obté amb la mitjana de les notes de les dues parts aprovades.
Bibliografia recomanada
Alcaraz, E. (1994/2000):
El inglés jurídico, 4ª ed. Barcelona: Ariel.
---- (2001): "Problemas metodológicos de la traducción del inglés de los negocios", págs.
11-21 en
Proceedings of First International Conference on Specialized Translation. Barcelona:
Universitat Pompeu Fabra.
----, campos, m. a. y miguélez, c.(2001):
El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.
Barros, M. La traducción del español en la Organización de las Naciones Unidas (ONU)
http://szamora.freeservers.com/Congreso/traduc.htm
Borja, Anabel. 2000.
El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.
Calvo Ramos, L. (1980):
Introducción al estudio del lenguaje administrativo. Madrid: Gredos.
Duarte, c.; De Broto, P.
Introducció al llenguatge jurídic. 3a ed. rev. i ampl. Barcelona: Generalitat de
Catalunya, Direcció General de Relacions amb l'Administració de Justícia, Escola d'Administració
Pública, 1992. (Quaderns d'Estudis i Formació).
Etxebarría, Maitena (1997): "El lenguaje jurídico y administrativo. Propuestas para su
modernización y normalización".
Revista Española de Lingüística, 27,2: 341-380.
Gémar, Jean-Claude, dir. 1979.
La Traduction juridique, número especial de
Meta, 24, 1.
GRETEL (Grup d'Estudis de Tècnica Legislativa).
La redacció de les lleis. Barcelona: Generalitat de Catalunya, Escola d'Administració
Pública de Catalunya, 1995. (Manuals i Formularis, 10).
Henríquez Salido , M. C. y De Paula Pombar, M. N. (1998):
Prefijación, composición y parasíntesis en el léxico de la jurisprudencia y de la
legislación. Vigo: Departamento de Filología española.
Manual de estilo del lenguaje administrativo. Madrid: Ministerio para las Administraciones
Públicas; Instituto Nacional de Administración Pública, 1990. (Manuales, Administración General).
Martín del Burgo y Marchán, A. (2000):
El lenguaje del derecho. Barcelona: Bosch.
Nord, Christiane. 1997.
Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester. St.
Jerome.
San Ginés Aguilar, P. y Ortega Arjonilla, E. eds. (1996):
Introducción a la traducción jurídica y jurada. Granada: Comares.