Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Traducció Audiovisual(12889)
Tema: La subtitulació
1. Objectius:
Aquesta asignatura es divideix en dues parts, una encaminada a presentar el doblatge i l’altra, la subtitulació. Així, de les quatre hores de què consta el curs, dues seran de doblatge i dues de subtitulació. La subtitulació se centra sobretot en l'aspecte dels seus diferents mètodes i tècniques. Es tracta d'una assignatura introductòria on es traduirà de l'anglès, ja que és la llengua predominant dels productes audiovisuals. Les llengües de destinació seran tant el català com el castellà.
2. Metodologia:
El treball es durà a terme en grup i de manera deductiva, per la qual cosa serà molt important la participació a l'aula. Hi haurà una introducció general a la traducció audiovisual i a la pràctica de traducció mitjançant subtítols. Es practicaran els diferents elements que intervenen en la subtitulació, com ara el pautatge i la síntesi del text traduït.
3. Documents de treball:
Es faran servir films traduïts, doblats i subtitulats, a tall d'exemple. Es traduiran, a l'aula, curts i seqüències de films sencers, que es corregiran setmanalment.
4. Avaluació:
L'avaluació del curs es repartirà entre el treball fet setmanalment (50%) i l'encàrrec de la traducció d'un curt o d'unes seqüències d'un film (50%). La nota final serà resultat de la mitjana entre les dues parts de doblatge i subtitulació.
5. Bibliografia:
- Gottlieb, Henrik (1997): Subtitles, Translation & Idioms. Tesi. Copenhaguen: Universitat de Copenhaguen.
- Izard, Natàlia (1992): La traducció cinematogràfica, Generalitat de Catalunya, Centre d'Investigació de la Comunicació.
- de Linde, Z. i Kay, N. (1999): The semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.
- Díaz-Cintas, Jorge (2003): Teoría y práctica de la subtitulación inglés/español, Editorial Ariel, Barcelona.
-Chaume, Frederic (2003): Doblatge i subtitulació per a la TV, Eumo Editorial, Vic.