2006-2007

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Seminari de Traducció II(12887) 


Professors: Anna Espunya i Dídac Pujol

OBJECTIUS

1) Induir (mitjançant la lectura, l’exposició i el comentari de bibliografia) a la reflexió teòrica i metodològica a l’entorn de la traducció dels recursos retòrics més usuals

2) Oferir instruments per a l’anàlisi, la crítica, la comparació i l’avaluació de traduccions des del punt de vista del tractament dels recursos retòrics

3) Desenvolupar la competència traductora dels estudiants en l’àmbit dels recursos retòrics mitjançant encàrrecs de traducció breus i exercicis de comparació d’originals i traduccions de tipologies textuals diverses

TEMARI

La traducció dels recursos fònics i de sentit

Bloc A. Recursos de sentit

1. La metàfora

Bloc B. Entre els recursos de sentit i els recursos fònics

2. Els jocs de paraules

Bloc C. Recursos fònics

3. La interjecció, l’onomatopeia i l’al·literació

4. El ritme i la rima

Nota. Tot i que es tractaran textos en diferents llengües, l’única llengua estrangera que es demana conèixer és l’anglès.

BIBLIOGRAFIA

Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac (2003) Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo.

Jakobson, Roman (1960) "Closing Statement: Linguistics and Poetics". Dins: Roman Jakobson, Style in Language. Ed. Thomas A. Sebeok. Cambridge, Mass.: MIT Press, pp. 350-377. ["Lingüística i poètica". Dins: Roman Jakobson, Lingüística i poètica i altres assaigs. Traducció de Joan Casas. Edició, selecció i pròleg a cura d’Àlex Broch. Barcelona: Edicions 62, 1989, pp. 37-78].

Marco, Josep (2002) El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.

Rabadán, Rosa (1991) Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. León: Universidad de León.

Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

AVALUACIÓ

L’avaluació pot incloure tots o alguns dels següents components:

1) Treball realitzat durant el curs: encàrrecs de traducció, exercicis de comparació de traduccions, resums de lectures obligatòries, presentacions orals (individualment o en grup)

2) Examen i/o treball final

El percentatge exacte de cada component s’anunciarà al principi de curs.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona