Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Traducció Especialitzada Humanisticoliterària B-A (Alemany-Espanyol) II(12854)
Objectiu
L’objectiu de l’assignatura és eminentment pràctic: dotar l’alumne de la capacitat d’elaborar traduccions susceptibles de satisfer una demanda o encàrrec procedents del mercat de la traducció humanística i literària. En funció d’aquest objectiu es treballarà sobre dos eixos: a) activació de les eines d’anàlisi necessàries per a la comprensió exhaustiva del text original (lingüístiques, estilístiques, pragmàtiques i culturals); b) activació i ampliació dels recursos de reexpressió que l’alumne ha adquirit durant el primer cicle de la seva carrera.
Temari
Es treballarà amb textos de prosa ficcional (relats, novel·les) i de poesia; pel que fa a aquest darrer gènere, no es pretén obtenir traduccions en vers ni que compleixin requisits de tipus mètric, sinó constatar les dificultats específiques que presenten. Sempre que sigui possible, es compararan les produccions dels alumnes amb traduccions publicades.
Avaluació
Es combinaran els encàrrecs setmanals individuals amb el treball en petit grup o en parella; aquestes tasques sumades a la participació en classe permetran obtenir el 30 % de la nota. Un altre 30 % quedarà reservat a un treball més extens, consistent en la traducció comentada d’un text acordat amb la professora. El 40 % restant s’obtindrà mitjançant un examen final.
Bibliografia recomanada
GALLÉN, E., et alii (eds.) (2000):
L’art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història. Vic:
Eumo-UPF-UAB-Uvic.
LAFARGA, F. (ed.) (1996):
El discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe. Barcelona: EUB.
MARCO, J. (2002):
El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic:
Eumo-UPF-UAB-UVic-UJI.
NORD, C. (1991): “Scopos, Loyalty, and Translational Conventions”, a:
Target 3:1, 91-109.
NORD, C. (1994): “Traduciendo funciones”, a: HURTADO ALBIR, A. (ed.):
Estudis sobre la traducció. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I, 97-112.
NORD, C. (1991):
Textanalyse und Übersetzen. Heidelberg: Groos
Bibliografia complementària
DICCIONARI VISUAL DUDEN (1994). Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
DUDEN BILDWÖRTERBUCH DER DEUTSCHEN SPRACHE (1977). Mannheim: Dudenverlag
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2000).
Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Trea
MESTRES, J. M. et alii (1995).
Manual d’estil. La redacció i edició de textos. Vic, Barcelona: Eumo –
UB-UAB-UPF-Rosa Sensat.
RUAIX i VINYET, J. (1996).
Diccionari auxiliar. Moià: edició pròpia.
SECO, M. l (1998).
Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.