2006-2007

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció Especialitzada Cientificotècnica B-A (Anglès-Espanyol) II(12846) 


OBJETIVOS

Generales

Al acabar la asignatura, el estudiante deberá ser capaz de:

Específicos  

MÉTODO DE TRABAJO

Cada tema científico de traducción ocupa en promedio dos sesiones teóricas y dos prácticas. En las sesiones teóricas se incluye una introducción al tema científico y una presentación de las cuestiones de traducción a tratar, seguido de una aplicación de estos conceptos en textos reales de traducción. En las sesiones prácticas se realizan traducciones de otros textos sobre los temas tratados en la correspondiente sesión teórica.Los estudiantes podrán disponer con antelación de los textos correspondientes a cada sesión  

CONTENIDO (provisional, pueden cambiar algunos de los temas)

  1. Informática. (textos: manuales técnicos, instrucciones, ...)
  2. Biología molecular. (textos: neurotransmisión, ...)
  3. Química. (textos: enzimas, ...)
  4. Medicina. (textos: síndrome de las vacas locas, ...)
  5. Medio ambiente. (textos: biodiversidad, ....)
 

EVALUACIÓN

Se basará en un examen final, consistente en una traducción, sin disponer de diccionarios, sobre uno de los temas tratados en el curso. Su resultado valdrá como mínimo el 60% de la nota final. Se realizarán asimismo evaluaciones de los trabajos realizados durante el curso (ejercicios prácticos en clase, elaboración de glosarios, etc.). Su calificación valdrá hasta un máximo del 40% de la nota final.

BIBLIOGRAFIA

Se dará específicamente para cada tema de traducción

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona