2006-2007

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Interpretació consecutiva (Al-Cat) I(12833) 


Objectius i metodologia

Aquest trimestre és la primera presa de contacte amb la interpretació de conferència en la seva modalitat consecutiva i els trets que caracteritzen aquesta disciplina. En l’aprenentatge de les tècniques bàsiques, els alumnes potencien l’agilitat mental requerida per a la interpretació.

Centrem, doncs, els exercicis en el desenvolupament de tres tècniques bàsiques, inherents a la interpretació de conferència, que considerem necessàries i complementàries als coneixements adquirits durant els estudis de traducció: la memòria, l’expressió oral i la tècnica de notes. Els textos i els exercicis augmenten en complexitat, llargada i especificitat a mesura que avança el curs. Així mateix, cadascun dels àmbits d’estudi s’aborda des d’una òptica tripartida: reformulació A-A, traducció A2-A i traducció B-A. S’insisteix en la necessitat d’exercitar la capacitat memorística, d’enriquir els recursos lèxics i gramaticals de la llengua oral (A, A2, B) i de disposar correctament les notes per destacar-hi els connectors i distribuir-hi les idees. S’analitza el discurs a mesura que s’escolta per destriar què s’anota i què cal memoritzar.

Els estudiants preparen exposicions orals en la llengua B sobre temes d’actualitat, les presenten de manera argumentativa, en destaquen els continguts més polèmics i les relacionen amb els seus antecedents històrics.  

Material

Intervencions en llengua A, A2 i B del professor i dels alumnes per practicar la memòria, l’expressió i la presa de notes. Discursos i exercicis d’un ventall de temàtiques, entre les quals de caràcter històric, polític, econòmic, social i cientificotècnic.  

Avaluació

Un exercici d’interpretació consecutiva amb guió de notes a posteriori B-A, d’entre 2 i 3 minuts. S’hi té en compte la fidelitat al missatge original, la presentació, la capacitat de resoldre problemes, així com l’avaluació continuada, la participació i l’assistència a classe.  

Bibliografia obligatòria

DEL PINO, Javier (1999). Guía práctica del estudiante de interpretación (Colección práctica). Madrid: Editorial Playor.

RODERICK, Jones. Conference interpreting explained. Manchester: St Jerome Publishing .

ROZAN, Jean.-François (1984). La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra: Librairie de l'Université Georg.

GILLIES, Andrew (2001). Conference Interpreting : A Student’s Companion. Kraków : Tertium.

Lectures complementàries

GILE, Daniel (1995). Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Presses Universitaires de Lille.

ILG, Gérard (1988).  «L'interprétation consécutive. La pratique». Parallèles.

KEISER, Walter (2004). «L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953». Meta 49(3).

TORRES, María Gracia (1998). Manual de Interpretación Consecutiva y Simultánea. Servicio de Publicaciones, Universidad de Málaga.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona