2005-2006

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Seminari de Traducció A/D-A (Espanyol-Català)(13192) 


Objectius

Els objectius fonamentals del seminari són dos: d’una banda, aprofundir en la traducció del castellà de textos cientificotècnics, humanisticoliteraris i periodístics; d’altra banda, fer una revisió crítica de traduccions ja existents dels mateixos tipus de textos.

Continguts

-contextualització de la traducció del castellà al català

-aprofundiment en l’exercici de traducció del castellà al català

-la traducció cientificotècnica del castellà al català: aspectes metodològics

-la traducció humanisticoliterària del castellà al català: aspectes textuals

-la traducció periodística del castellà al català: aspectes professionals

-la interferència lingüística entre castellà i català

-avaluació dels recursos per a la traducció del castellà al català

-eines de traducció automàtica del castellà al català (ús i avaluació)    

Textos

Tant els textos per traduir com les traduccions per revisar seran textos (divulgatius o de caràcter especialitzat) cientificotècnics, humanisticoliteraris o periodístics.   

Metodologia i avaluació

En els grups pràctics es centrarà més l’atenció en l’elaboració i correcció de traduccions del castellà cap al català; en els grups teòrics es farà més èmfasi en la revisió crítica de traduccions ja existents. L’avaluació es farà fent la mitjana entre una traducció breu (examen presencial) i la revisió crítica d’una traducció (pràctica no presencial).    

Bibliografia

1. Teoria i metodologia de la traducció

Agost, Rosa, i Esther Monzó (2001) Teoria i pràctica de la traducció general Espanyol-català. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Baker, Mona (1992) In Other Words. A Course Book on Translation. London-New York: Routledge.

Bassnett-McGuire, Susan (1980) Translation Studies. London: New Accents.

Coseriu, Eugenio. "Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción". Dins El hombre y su lenguaje. Madrid, Gredos, 1985 (1a reimpressió).

García Yebra, Valentín (1989) Teoría y práctica de la traducción (Vol. 2). Madrid: Gredos.

Hatim, Basil, i Ian Mason (1990) Discourse and the Translator. Harlow, England: Longman.

Maillot, Jean (1997) La traducción científica y técnica. Madrid: Gredos.

Mallafrè, Joaquim (1991) Llengua de tribu i llengua de polis: bases d'una traducció. Barcelona: Quaderns Crema.

Marco Borillo, Josep (2002) El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.

Newmark, Peter (1989) A Textbook of Translation. Singapore: Prentice Hall International (n'existeix una versió en castellà: Manual de Traducción. Madrid: Cátedra, 1992). 

2. Llengua catalana i llengua castellana

Alarcos Llorach, Emilio (1994) Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.

Badia i Margarit, Antoni M. (1994) Gramàtica de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, Biblioteca universitària, 22.

Bosque, Ignacio, i Violeta Demonte (dirs.) (1999) Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Gredos.

Esbozo de una nueva gramática de la lengua española (1991) Real Academia Española. Madrid: Espasa- Calpe.

Fabra, Pompeu (1993) Gramàtica catalana. Barcelona: Teide.

Fabra, Pompeu  (1995 [1933]) Gramàtica catalana. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans.

Gili Gaya, Samuel (1961) Vox. Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Bibliograf.

Lacreu, Josep (1992) Manual d'ús de l'estàndard oral. València: Universitat de València.

Mestres,  Josep M., i altres (1995) Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos. Vic: Eumo.

Seco, Manuel (1961) Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Aguilar.

Solà, Joan (1994 [2a ed. ]) Sintaxi normativa: estat de la qüestió. Barcelona: Empúries.

Solà, Joan i Josep M. Pujol (1992) Tractat de puntuació. Barcelona: Columna.

Solà, Joan et al. (2002) Gramàtica del català contemporani. Barcelona: Empúries. 

3. Diccionaris

Battaner Arias, Paz (dir.) (2001) Lema. Diccionario de la lengua española. Barcelona: Spes.

Diccionari de la llengua catalana de l'Institut d'Estudis Catalans
(1995) Barcelona: Institut d'Estudis Catalans.

Diccionari castellà-català i català-castellà (1985 i 1987) Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

Franquesa, Manuel (1998 [1971]) Diccionari de sinònims. Barcelona: Enciclopèdia Catalana (1ª ed.: Pòrtic).

Ginebra, Jordi, i Anna Montserrat (1999) Diccionari d’ús dels verbs catalans. Règim verbal i canvi i caiguda de preposicions. Barcelona: Edicions 62.

Gran diccionari de la llengua catalana
(1998) Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

Moll, Francesc de B. (1985) Diccionari castellà-català / català-castellà. Palma de Mallorca: Editorial Moll.

Raspall, Joana, i Joan Martí (1984) Diccionari de locucions i de frases fetes. Barcelona: Edicions 62.

Real Academia Española (1989) Diccionario manual e ilustrado de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.

Real Academia Española (2001 [22ª ed.]) Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.

Seco, Manuel, i altres (1999) Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar.

Verger, Guillem, i Oriol Gil (coord.) (1994) Diccionari visual Duden. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.  

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona