2005-2006

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció Humanisticoliterària B/C-A (Alemany-Espanyol) III(13047) 


Objectius:

Aquesta assignatura està encaminada a presentar la traducció audiovisual, sobretot pel que fa a l'aspecte de les diferents tècniques i mètodes. El concepte de traducció audiovisual, en aquest cas, inclou tant la traducció de productes cinematogràfics com la d’obres de teatre. La llengua d’origen és l’alemany i les llengües de destinació són el català i el castellà. Aquesta assignatura és bàsicament introductòria.

Metodologia:

El treball es durà a terme en grup i de manera deductiva, per la qual cosa serà molt important la participació a l'aula. Hi haurà una introducció general a la traducció audiovisual i a la pràctica de traducció d’obres de teatre. Una part important del curs recaurà sobre la traducció mitjançant subtítols. Es practicaran els diferents elements que intervenen en la subtitulació, com ara el pautatge i la síntesi del text traduït.

Documents de treball:

Es faran servir obres de teatre i films traduïts, doblats i subtitulats, a tall d'exemple. Es traduiran, a l'aula, fragments d’obres teatrals, curts i seqüències de films sencers, que es corregiran setmanalment.  

Avaluació:

L'avaluació del curs es repartirà entre el treball fet setmanalment (50%) i l'encàrrec de la traducció d'un curt o d'unes seqüències d'un film (50%).  

Bibliografia:

- Izard, Natàlia (1992): La traducció cinematogràfica, Generalitat de Catalunya,

Centre d'Investigació de la Comunicació.

- de Linde, Z. i Kay, N. (1999): The semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.

- Espasa, Eva (2001): La traducció dalt de l’escenari, Eumo Editorial, Vic.

- Chaume, Frederic (2003): Doblatge i subtitulació per a la TV, Eumo Editorial, Vic.

- Díaz-Cintas, Jorge (2001): La traducción audiovisual: el subtitulado, Ediciones Almar, Salamanca.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona