Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Introducció a la Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica B-A (Fr-Esp)(13029)
Objectius:
Els objectius de l’assignatura són que l’estudiant conegui les característiques específiques dels textos juridicoeconòmics, que identifiqui i comprengui els textos juridicoeconòmics, que identifiqui el procés de traducció que haurà de seguir i que conegui les eines i els recursos disponibles, útils per a la traducció juridicoeconòmica.
Continguts:
Dret i economia per a la traducció juridicoeconòmica
Característiques del llenguatge juridicoeconòmic
Tipus i mètodes de traducció juridicoeconòmica
Anàlisi i comprensió de textos juridicoeconòmics
Identificació de dificultats de traducció
Tractament de l’equivalència
Eines i recursos per a la traducció juridicoeconòmica
Traducció jurada
Avaluació:
L’avaluació de l’assignatura consistirà en la presentació d’una lectura obligatòria (20%), realització d’exercicis de classe (10%), presentació d’una unitat de glossari (10%), presentació d’un recurs traductològic (20%) i un examen final dels continguts de la matèria (40%).
Bibliografia recomanada:
Duarte, c.; De Broto, P.
Introducció al llenguatge jurídic. 3a ed. rev. i ampl. Barcelona: Generalitat de
Catalunya, Direcció General de Relacions amb l'Administració de Justícia, Escola d'Administració
Pública, 1992. (Quaderns d'Estudis i Formació).
Mayoral, R. ¿Cómo se hace la traducción jurídica?
http://www.gitrad.uji.es/common/articles/CÓMO%20SE%20HACE%20LA%20TRADUCCIÓN%20JURÍDICA.htm
[darrera consulta: 18/7/2005]
San Ginés Aguilar, P. y Ortega Arjonilla, E. eds. (1996):
Introducción a la traducción jurídica y jurada. Granada: Comares.
Sarcevic, S. 1997.
New approach to legal translation. L’Haia: Kluwer Law International.
Way, C. ed. 2002.
Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural. Núm. 2. monogràfic
dedicat a la traducció jurídica. Granada: Comares.