Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Traducció C-A (Anglès-Català) II(12989)
Objectius
1. Induir els alumnes a la reflexió teòrica a l’entorn de la traducció. A tal efecte, es
faran exposicions teoricopràctiques, es proposarà la realització d’exercicis pràctics o se
suggeriran lectures teòriques.
2. Exercitar els estudiants en la pràctica de la traducció per tal que desenvolupin
progressivament la competència traductora i siguin capaços de resoldre problemes concrets de
traducció. A tal efecte, s’exposaran conceptes metodològics amb un enfocament eminentment
pràctic, es traduiran textos de tipologia diversa i es realitzaran diversos exercicis de traducció
(traducció amb diccionari i sense, exercicis de documentació, traducció a la vista,
traducció-resum, comparació de traduccions, etc.)
3. Contribuir al perfeccionament de l’expressió en català.
Temari
1. Traducció i barreres culturals:
- La intertextualitat
2. La traducció del llenguatge figurat:
- Les expressions fixades: refranys, locucions i frases fetes
3. La perspectiva pragmàtica: tipus i graus d’intervenció del traductor en el text:
- L’encàrrec de traducció
- Modalitats de traducció
Avaluació
La nota de l’assignatura es basarà en la nota de curs i una prova final.
Bibliografia
Ainaud, J.; Espunya, A.; Pujol, D. (2003)
Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo.
Eco, U. (2001)
Experiences in Translation. Translated by Alastair McEwen. Toronto: University of Toronto
Press.
Mallafrè, J. (1991)
Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d’una traducció literària. Barcelona:
Quaderns Crema.
Marco, J. (2002)
El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.
Newmark, P. (1988)
A Textbook of Translation. London: Prentice Hall [
Manual de traducción, trad. de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra, 1992].
Televisió de Catalunya (1997)
Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62.