2005-2006

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció B-A2 (anglès-català)(12977) 


Objectius

1) Induir els alumnes a la reflexió teòrica a l’entorn de la traducció. A tal efecte, es faran exposicions teoricopràctiques, es proposarà la realització d’exercicis pràctics o se suggeriran lectures teòriques.

2) Exercitar els estudiants en la pràctica de la traducció per tal que desenvolupin progressivament la competència traductora i siguin capaços de resoldre problemes concrets de traducció. A tal efecte, s’exposaran conceptes metodològics amb un enfocament eminentment pràctic, es traduiran textos de tipologia diversa i es realitzaran diversos exercicis de traducció (traducció amb diccionari i sense, exercicis de documentació, traducció a la vista, traducció-resum, comparació de traduccions, etc.).

3) Contribuir al perfeccionament de l’expressió en català.

Temari

1. Documentació i eines del traductor anglès-català

a. Recursos per resoldre qüestions lèxiques: els diccionaris

b. Recursos per resoldre insuficiències dels diccionaris

c. Recursos per resoldre qüestions textuals: textos paral·lels; traducció automàtica i traducció assistida

2. Contrastos interlingüístics específics entre l’anglès i el català (diferents dels contrastos anglès-castellà)

3. La perspectiva pragmàtica: tipus i graus d’intervenció del traductor en el text

a. L’encàrrec de traducció

b. Modalitats de traducció

c. Tipus i gèneres textuals

4. La variació lingüística

a. Varietats relatives a l’usuari: dialectes (geolectes, cronolectes, sociolectes, idiolectes)

b. Varietats relatives a l’ús: paràmetres dels registres (camp, mode, tenor funcional, tenor interpersonal)

5. Usos de l’ambigüitat; els jocs de paraules

Bibliografia

* Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac (2003) Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo.

* Eco, Umberto (2001) Experiences in Translation. Translated by Alastair McEwen. Toronto: University of Toronto Press.

* Mallafrè, Joaquim (1991) Llengua de tribu i llengua de polis. Bases d’una traducció literària. Barcelona: Quaderns Crema.

* Marco, Josep (2002) El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària. Vic: Eumo.

* Newmark, Peter (1988) A Textbook of Translation. London: Prentice Hall [ Manual de traducción, trad. de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra, 1992].

* Televisió de Catalunya (1997) Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62.

Avaluació

La nota de l’assignatura es basarà en la nota de curs i una prova final.  

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona