Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Seminari de Traducció A/D-A (català-espanyol)(12976)
Objectius generals
Aprofundir la capacitat de traduir textos especialitzats dels àmbits humanisticoliterari i cientificotècnic, i desenvolupar la competència traductora per avaluar i comparar traduccions.
Continguts
I.- Tipus de traducció: traducció especialitzada i traducció no especialitzada. La traducció
especialitzada cientificotècnica. La traducció literària.
II.- Mètodes, estratègies i problemes de traducció:
1) la traducció cientificotècnica;
2) la traducció literària.
III.- Tipus de textos:
1. Textos de divulgació i assaig sobre temes cientificotècnics
i humanisticoliteraris.
2. Textos especialitzats sobre temes cientificotècnics.
3. Textos literaris.
IV.- La crítica translatòria. L’avaluació de traduccions.
Avaluació
L’avaluació serà continuada. Durant el curs cada estudiant haurà de produir i lliurar en la data acordada un treball teoricopràctic (30%) i una pràctica de traducció d’un text literari (50%). Es valorarà la participació activa tant en les sessions teòriques com en les pràctiques (20%).
Bibliografia Bàsica
GAMERO PËREZ, Silvia:
La traducción de textos técnicos. Barcelona, Ariel, 2001.
GAZIEL:
L’exprés de França. Tres històries de Paris, Barcelona, Editorial Selecta, 2002.
GUTIÉRREZ RODILLA, Bertha M.:
La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico, Barcelona,
Ediciones Península, 1998.
HURTADO-ALBIR, Amparo:
Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, 2001.
NEWMARK, Peter:
Manual de traducción, Madrid, Ediciones Cátedra, 1999. Versión española de Virgilio Moya.
PESSARRODONA, Marta:
Mercè Rodoreda i el seu temps, Barcelona, Rosadelsvents, 2005.
TORRE, Esteban:
Teoría de la traducción literaria, Madrid, Editorial Síntesis, 1994.
VVAA:
Commemoració de l’Any Mundial de les matemàtiques. Barcelona, Publicacions del
Parlament de Catalunya, 2000.
VVAA:
12 Lliçons inaugurals de Traducció i Interpretació a la Universitat Pompeu Fabra,
Barcelona, UPF, 2004.