2005-2006

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció B-A (I) (Alemany-Espanyol)(12963) 


Objectius, tasques i avaluació

Aquesta assignatura es planteja com a objectiu general que els/les estudiants comencin a desenvolupar la seva competència traductora de la forma mès autònoma possible. Aquest objectiu general es concreta en els tres objetictius particulars següents:

1)Familiaritzar els/les estudiants amb els problemes, procediments i conceptes traductius bàsics considerats amb relació a l’alemany i al castellà i des d’un punt de vista funcional i cognitiu.

2)Donar-los a conèixer el mètode de treball del traductor, incloent-hi un model d’anàlisi pragmàtica i lingüística de l’original basat en els principis de l’escola funcionalista alemanya.

3)Fer-los aplicar, de forma cada cop menys guiada per part del docent, el mètode de treball i el model d’anàlisi ja esmentats a la traducció de gèneres textuals de dificultat creixent.

Per tal d’assolir aquests objectius, els/les estudiants hauran de dur a terme dins i fora de classe diferents tasques organitzades en seqüències destinades a fomentar un aprenentatge inductiu i estratègic. Després d’una fase de sensibilització sobre el caràcter comunicatiu de la traducció i d’una fase introductòria de treball sobre calcs a partir de frases contextualitzades, aquestes seqüències s’organitzaran sobre la base de sengles textos il·lustratius dels gèneres citats. Cada seqüència s’iniciarà amb una reactivació dels coneixements previs dels/de les estudiants i els guiarà al llarg de tot el procés traductiu: des de la lectura i anàlisi de l’original fins l’autoavakuació del propi procés i del producte final, passant pel recurs a textos paral·lels i a documentació complementària, així com per la redacció, lliurament i posta en comú de la traducció.

L’avaluació es basarà tant en les tasques realitzades dins i fora de classe (40% de la nota final) como en un examen de continguts, extensió i dificultat semblants a les de les traduccions comentades a classe (60% d’aquesta nota).

Bibliografia

ELENA, Pilar (2001): El traductor y el texto: curso básico de traducción (alemán-español). Madrid: Ariel Lenguas Modernas.

HERVEY, Sándor, HIGGINS, Ian; LOUGHRIDGE, Michael (1995): Thinking German Translation (chapters 1-5). Londres: Routldege

HONIG, Hans G., KUSSMAUL, Peter (1982): Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr.

NORD, Christiane (1994): “Traduciendo funciones” en HURTADO, Amparo (editora) (1994): Estudis sobre la traducció. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I: 97-112.

__ (2002): “Las convenciones estilísticas en la traducción” en Estudios de Lingüística Aplicada de la UNAM, México.:

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona