2005-2006

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica B-A III (Francès -Català) (12917) 


I.- Objectius

Amb aquesta assignatura es pretén consolidar els coneixements adquirits pels alumnes els trimestres anteriors i, més concretament:

- Familiaritzar els alumnes amb més tipus de textos jurídics i econòmics en francès, castellà i català. Comprendre aquests textos, i els gèneres als quals pertanyen, mitjançant tècniques d’anàlisi lingüístiques i discursives.

- Assimilar el vocabulari, la fraseologia i els elements pragmàtics i culturals propis de l’àmbit jurídic i econòmic en francès, castellà i català.

- Consolidar el domini de tècniques i estratègies per tal de realitzar traduccions de qualitat.

- Millorar l’expressió escrita en llengua d’arribada, tant en castellà com en català.   

II.- Continguts

ÀMBIT ECONÒMIC 

- El funcionament general de la Borsa

- L’empresa i la maximització de beneficis

- Estructures de mercat

- Objectius macroeconòmics bàsics: l’estabilitat de preus, l’ocupació plena i el creixement econòmic 

ÀMBIT JURÍDIC 

- Jurisprudència:  sentències de l’àmbit penal i l’àmbit laboral

- Contractes

- Textos legislatius

- Dret comunitari    

III.- Metodologia

La metodologia docent s’articula a partir de cinc grans eixos:  

- Combinació de la pràctica de la traducció amb explicacions teòriques sobre conceptes traductològics i discursius, i sobre continguts de l’àmbit econòmic i jurídic.

- Correcció i discussió conjunta a classe de les traduccions fetes pels alumnes a casa.

- Recerca de textos paral·lels en la llengua de partida i d’arribada per extreure’n el lèxic i la fraseologia pertinents.

- Exercicis complementaris per tractar aspectes específics de les habilitats traductològiques.            

- Exploració i explotació del recursos que Internet posa a l’abast del traductor.  

IV.- Avaluació

L’avaluació es basarà en tres aspectes: la participació a classe (un 10%), la nota d’unes traduccions comentades per determinar, que s’hauran de lliurar durant el trimestre (un 30%), i el resultat de l’examen final (un 60%).     

V.- Bibliografia

DICCIONARIS GENERALS (CASTELLÀ, CATALÀ, FRANCÈS) I DICCIONARIS D’ESPECIALITAT (DRET I ECONOMIA) 

ALCARAZ VARÓ, E. i HUGUES, B. (1992): Diccionario de términos jurídicos, Barcelona, Ariel. 

AMORÓS RICA, N. (1986): Dictionnaire juridique: français-espagnol, espagnol-français, París, Navarre. 

BERNARD, Y. i COLLI, J.-C. (1989a): Dictionnaire économique et financier. París, Seuil.    

BERNARD, Y. i COLLI, J.-C. (1989b): Vocabulaire économique et financier avec les terminologies anglaise, allemande et espagnole. París, Seuil.  

BRUGUERA, J. (2000): Diccionari de dubtes i dificultats del català, Barcelona, Enciclopèdia Catalana. 

CANO RICO, J. R. (1994): Diccionario económico, financiero y bursátil (inglés, castellano y francés). Madrid, Tecnos.  

CASTELLANOS, C., LENOIR, F. (2000): Diccionari de paranys de traducció francès-català, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, El Calidoscopi. 

CHAPRON, J. i GERBOI, P. (1988): Dictionnaire de l’espagnol économique, commercial et financier espagnol-français, français-espagnol. París, Presses Pocket.  

DIVERSOS AUTORS (1998): Clave. Diccionario de uso del español actual. Madrid, Ediciones S/M. DIVERSOS AUTORS (1998): Gran diccionari de la llengua catalana, Barcelona, Enciclopèdia Catalana. 

DIVERSOS AUTORS (2000): Diccionari de la negociació col·lectiva, Barcelona, Generalitat de Catalunya, Departament de Treball. 

DIVERSOS AUTORS (2001): Diccionari d’economia i gestió, 2001, UPC, Enciclopèdia Catalana. 

FRÉMY, D. y M. (1993): QUID, França, Ed. Robert Laffont. 

IL·LUSTRE COL·LEGI D’ADVOCATS DE BARCELONA (1997): Diccionari jurídic català, Barcelona, Enciclopèdia Catalana. 

INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS (1995): Diccionari de la llengua catalana, Barcelona, Edicions 62. 

MERLIN WALCH, O. (1998): Dictionnaire juridique: français-espagnol, español-francés, 4a ed., LDGJ. 

MOLINER, M. (1987): Diccionario del uso del español. Madrid, Gredos. 

MESTRES, J. M., GUILLÉN, J. (1992): Diccionari d’abreviacions, Barcelona, Enciclopèdia Catalana (2001). 

PÉRON, M. et al. (dirs.) (1992) : Le Robert & Collins du manegement (commercial, financier, economique, juridique). Dictionnaire français-anglais, anglais-français; French-English, English-French dictionary. París, Le Robert. 

PEY, S. (1993): Diccionari de sinònims i antònims, Barcelona, Teide. 

RASPALL, J., MARTÍ, J., (1984): Diccionari de locucions i frases fetes, Barcelona, Edicions 62. 

RIBÓ DURAN, L. (1987): Diccionario de Derecho, Barcelona, Bosch. 

ROBERT, P. (1993): Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, París, Le Robert. 

ROBERT, P. (1993): Le Petit Robert 2. Dictionnaire universel des noms propres alphabétique et analogique, París, Le Robert.   

ALTRES OBRES DE CONSULTA (CASTELLÀ, CATALÀ, FRANCÈS) 

EN CASTELLÀ 

BERDULLAS, J. J. i OLIVARES, E. (1997): «La traducción jurídica como caso especial de traducción», en Fernández, F. y Ortega, E., Estudios sobre traducción e interpretación (Actas de las I Jornadas Internacionales de Traducción e  Interpretación de la Universidad de Málaga). Málaga: Universidad de Málaga, págs. 213-216. 

BORJA ALBI, A. (2000): El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel: Barcelona.    

MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1998): Diccionario de usos y dudas del español actual. Barcelona: Biblograf. 

MUÑOZ, MARÍA LUISA (2001): «La traducción de los órganos jurisdiccionales: criterios de traducción, francés/ español», a M. L. Casal, G. Conde i altres, La lingüística francesa en España camino del siglo XXI, Madrid, Ed. Arrecife, vol. II, pàg. 719-722. 

ORTEGA, E. (1996): El proceso de traducción de documentos jurídicos, Granada: Comares. 

SECO, M. (1981): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Aguilar.  

EN CATALÀ 

BADIA, J., BRUGAROLES, N., et alii, (1997): El llibre de la llengua catalana, Barcelona, Castellnou.  

Codi Penal
, 1998, Barcelona, Atelier Textos jurídics, Trad. a cura de l’Àrea de Dret Penal i de l’Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra. 

DUARTE, C. (1993): «Introducció a la traducció jurídica i administrativa», Llengua i administració, Barcelona, Columna, pàg. 89-111. 

DUARTE, C., ALSINA, A., SIBINA, S. (1996): Manual de llenguatge administratiu, Barcelona, Escola d’Administració Pública de Catalunya. 

DUARTE, C., SOLÉ, J. R. (1989): Els drets humans: els textos bàsics, Generalitat de Catalunya, Departament d’Ensenyament. 

Majúscules i minúscules, 1992, Comissió Assessora de Llenguatge Administratiu, Direcció General de Política Lingüística, Col. Estudis i propostes, Generalitat de Catalunya. 

SOLÀ, J., PUJOL, J. M. (1990): Tractat de puntuació, Barcelona, Columna.  

EN FRANCÈS  

BOURGEOIS, R. i TERRONE, P. ( 2001): La France des institutions, PUG, Col. FLE.  

COLONNA, R. (1990): Initiation à l’économie, Bèlgica, Marabout. 

DOPPAGNE, A. (1991), Majuscules, abréviations, symboles et sigles, París, Duculot. 

FONTETTE, F. de (1988): Vocabulaire juridique, París, PUF, Que sais-je? 

GUNTEN, B. De, MARTIN, A., NIOGRET, M. (2000): Les institutions de la France, París, Ed. Nathan, Repères pratiques. 

LABREUCHE, F., MAZEREAU, G. (2000), Vocabulaire économique quadrilingue (français, anglais, allemand, espagnol), França, PUF, Col. Major.

 MARTINA, D. (1997): Précis d’économie, France, Nathan, Repères pratiques. 

MARTINA, D. (1999), L’économie de la France, France, Nathan, Repères pratiques. 

RASSAT, Michèle-Laure (1985): La justice en France, París, PUF, Que sais-je? 

RODRÍGUEZ-FERRERA, J.-Cl. (1997): La economía mundial y el desarrollo, Acento Editorial, Flash (2001). 

TEULON, F. (1996): Vocabulaire économique, França, PUF, Que sais-je?  

TORRE, J. M. (1997): «Le français juridique, une langue à des fins spécifiques», La langue de spécialité et le discours scientifique, Piqué, Andre-Besó, Cuéllar (eds), València, Universitat de València, Au llibres, pàg. 31-37. 

VÉGLIA, A. (1997): «Analyse d’un arrêt de rejet de la Cour de Cassation», La langue de spécialité et le discours scientifique, Piqué, Andre-Besó, Cuéllar (eds), València, Universitat de València

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona