2005-2006

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia de la Traducció C-A (Anglès-Espanyol) II(12910) 


Tema 1. Introducció: Text i traducció.

Tema 2. Organització informativa i traducció Unitat

Tema 3. La cohesió: mecanismes gramaticals i mecanismes lèxics. La progressió temàtica.

Tema 4. La coherència i factors que incideixen en la interpretació textual

Tema 5. La variació intralingüística segons l’ús: tipus textuals i gèneres. La intertextualitat

Tema 6. La variació intralingüística segons l’usuari: dialectes geogràfics, temporals, socials i idiolectals.

Bibliografia

AINAUD, J.; ESPUNYA, A.; PUJOL, D. 2003. Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo.

BAKER, M. 1992. In Other Words. Londres: Routledge.

LÓPEZ, J. M.; MINNET, J. 1997. Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona: Gedisa.

MUÑOZ, R. 1995. Lingüística para traducir. Barcelona: Teide. // Lingüística per a la traducció. Vic: Eumo.

VÁZQUEZ, G. 1977. Introducción a la traductología. Georgetown, Georgetown University Press. Cap.7 “El discurso”.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona