Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Història del Pensament sobre la Traducció(12884)
Objectius
Aquest curs es proposa oferir una visió diacrònica de l'activitat traductora, centrada especialment en les reflexions sobre la traducció des dels inicis fins a mitjan segle XX. En acabar el curs, l'alumne s'haurà familiaritzat amb el sentit dels termes que s'han aplicat a la traducció al llarg d'aquests segles, distingirà les reflexions sobre la traducció segons els diferents moments culturals, i tindrà un coneixement de primera mà dels textos més importants que les han vehiculades.
Continguts
1. Les reflexions sobre la traducció a l'antiguitat: entre la lletra i el
sentit. Les observacions de Ciceró i Horaci. L'epístola "Ad Pammachium, De Optimo Genere
Interpretandi" de sant Jeroni (ca 395).
2. De l'antiguitat a l'edat mitjana. L'aparició de les llengües vulgars.
Arromançar i traduir. Principis i justificacions d'alguns traductors: Arnau d'Alfarràs (1457) i
Joan Benet Descoll (1482).
3. De la llengua vulgar a la llengua literària: el paper de les traduccions als
inicis de l’edat moderna. Étienne Dolet, "La maniere de bien traduire d'une langue en aultre"
(1540).
4. Les
belles infidèles i el gust clàssic: el debat sobre la traducció a França al segle XVII.
Les reflexions de Nicolas Perrot d'Ablancourt (1654). El neoclassicisme a Anglaterra: els poetes,
traductors dels clàssics. John Dryden, "Preface to
Ovid's Epistles" (1680); "Preface to
Sylvae" (1685).
5. La traducció dins una nova concepció del llenguatge. Wilhelm von Humboldt, "Einleitung
zum
Agamemnon" (1816).
6. Les posicions contemporànies, de Croce a Valéry.
Avaluació
Les sessions es dediquen a la lectura i el comentari dels textos que millor representen la reflexió sobre les traduccions a cada període, precedits d'una explicació que els situa històricament. La qualificació final es reparteix en proporció de 2 a 1 entre un examen (definició de conceptes bàsics i comprensió dels textos) i uns exercicis (preparació dels textos que es comenten a classe). Els criteris de qualificació són el nivell de coneixements demostrat i l'exactitud i la correcció en l'expressió escrita.
Bibliografia recomanada
Gallén, Enric; Llanas, Manuel; Ortín, Marcel; Pinyol i Torrens, Ramon; Quer, Pere.
L'art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg de la història. Vic:
Eumo-UPF-UAB-UVic, 2000.
Bibliografia de consulta
Badia, Lola (1991), "Traduccions al català dels segles XIV-XV i innovació cultural i
literària",
Estudi General, 11, 31-50.
Ballard, Michel (1992),
De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires
de Lille (nova ed. 1996).
Berman, Antoine (1984).
L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, París:
Gallimard, 1984 (2a ed. 1995).
Copeland, Rita (1991),
Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages, Cambridge: Cambridge University
Press [ed. paperback 1995].
D'hulst, Lieven (1990),
Cent ans de théorie française de la traduction. De Batteux à Littré (1748-1847), Lille:
Presses Universitaires de Lille.
Robinson, Douglas (ed.) (1997).
Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, Manchester: St. Jerome Publishing.
Schwarz, W. (1963), "The History of Principles of Bible Translation in the Western World",
Babel 9:1-2, 5-22.
Steiner, T. R. (1975). "The Theory", dins
English Translation Theory, 1650-1800, Assen i Amsterdam: Van Gorcum, pp. 7-60.
Zuber, Roger (1968),
Les "belles infidèles" et la formation du goût classique , París: Albin Michel.