Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Anàlisi i Crítica de Traduccions(12883)
OBJECTIUS
Proporcionar a l’alumne nocions teòriques i instruments metodològics per a l’anàlisi, la crítica i la comparació de traduccions en relació al seu original, a la norma traductològica i al context històricocultural en què es produeixen.
TEMARI
1. Introducció. Situació històrica de la traducció.
2. La traducció literària i les seves característiques.
3. La traducció literària com a re-creació del text original. Els procediemtns en l'activitat del traductor.
Nota: L’única llengua estrangera que es demana conèixer és l’anglès.
AVALUACIÓ
L’avaluació pot incloure tots o alguns dels següents components:
1) Intervencions durant el curs: resums de lectures obligatòries, presentacions orals (individualemnt o en grup), exercicis de comparació de traduccions.
2) Examen sobre les nocions apreses i treball relacionat amb les pràctiques.
BIBLIOGRAFIA
García Yebra, Valentín (1989) En torno a la traducción: teoría, crítica, historia. 2a edició. Madrid: Gredos.
Jakobson, Roman (1981) Lingüística y poética. Traducció d’Ana Mª Gutiérrez-Cabello. Madrid: Cátedra. [Text anglès: Language in Literature, 1959. Text català: Lingüística i poètica i altres assaigs. Traducció de Joan Casas. Barcelona: Edicions 62, 1989].
Lausberg, Heinrich (1993) Elementos de retórica literaria. Introducción al estudio de la filología clásica, románica, inglesa y alemana. Traducció de Mariano Marín Casero. Madrid: Gredos. [ Elemente der literarischen Rhetorik. Eine Einführung für Studierende der romanischen Philologie, 1949].
Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.