2005-2006

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Anàlisi i Crítica de Traduccions(12883) 


OBJECTIUS

Proporcionar a l’alumne nocions teòriques i instruments metodològics per a l’anàlisi, la crítica i la comparació de traduccions en relació al seu original, a la norma traductològica i al context històricocultural en què es produeixen.  

TEMARI

1. Introducció. Situació històrica de la traducció.

2. La traducció literària i les seves característiques.

3. La traducció literària com a re-creació del text original. Els procediemtns en l'activitat del traductor.

Nota: L’única llengua estrangera que es demana conèixer és l’anglès.

AVALUACIÓ

L’avaluació pot incloure tots o alguns dels següents components:

1) Intervencions durant el curs: resums de lectures obligatòries, presentacions orals (individualemnt o en grup), exercicis de comparació de traduccions.

2) Examen sobre les nocions apreses i treball relacionat amb les pràctiques.

BIBLIOGRAFIA

García Yebra, Valentín (1989) En torno a la traducción: teoría, crítica, historia. 2a edició. Madrid: Gredos.

Jakobson, Roman (1981) Lingüística y poética. Traducció d’Ana Mª Gutiérrez-Cabello. Madrid: Cátedra. [Text anglès: Language in Literature, 1959. Text català: Lingüística i poètica i altres assaigs. Traducció de Joan Casas. Barcelona: Edicions 62, 1989].

Lausberg, Heinrich (1993) Elementos de retórica literaria. Introducción al estudio de la filología clásica, románica, inglesa y alemana. Traducció de Mariano Marín Casero. Madrid: Gredos. [ Elemente der literarischen Rhetorik. Eine Einführung für Studierende der romanischen Philologie, 1949].

Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona