Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Noves Tecnologies i Traducció(12870)
TEORIA
1.- Introducció: noves tecnologies i traducció
1.1. Noves tecnologies: comunicació i computació
1.2. Traducció, localització i internacionalització
1.3. Internet i llenguatges de marcatge
1.3.1. HTML
1.3.2. XML
1.4. Eines d'ajuda a la traducció
Bibliografia:
Craciunescu O., Gerding-Salas C., Stringer-O'Keefe S. (2004). Machine Translation and Computer-Assisted Translation: a New Way of Translating? Translation Journal. Volume 8. No. 3. July 2004. ( www.accurapid.com/journal/29computers.htm)
2. Traducció Assistida per Ordinador: memòries de traducció
2.1. Concepte de Traducció Assistida per Ordinador
2.2. Programes TAO
2.2.a. Característiques
2.2.b. Programes TAO comercials
2.2.c. Programes TAO de lliure distribució
2.3. Les memòries de traducció
2.3.a. Organització, manteniment i classificació de las memòries de traducció
2.3.b. Pretraducció
2.3.c. Funcions d'anàlisi
2.3.d. Creació de memòries de traducció: alineació de documents
2.3.e. Aspectes legals sobre la propietat de las memòries de traducció
3. Corpus
3.1. Anotació
3.2. Tipus de corpus
3.2.a. Generals (o de referència) vs. especialitzats
3.2.b. mono- vs. multilingües (paral·lels i comparables)
3.2.c. escrits vs. orals
3.3. Procediments de consulta
3.4. Recopilació de corpus
Wilkinson M. (2006). Compiling Corpora for Use as Translation Resource. Translation Journal. Volume 10, No 1. January 2006. (www.accurapid.com/journal/35corpus.htm)
4. Extracció automàtica de terminologia
4.1. Introducció
4.2. Tècniques per a l'extracció automàtica de terminologia
4.3.1. Tècniques estadístiques
4.3.2. Tècniques lingüístiques
4.3.3. Tècniques mixtes
4.3. El programa n-grams
4.4. Cerca d'equivalents de traducció a corpus paral·lels
4.5. Programes comercials per a l'extracció de terminologia
5. Traducció automàtica
5.1. Aproximacions a la traducció
automàtica:
5.1.a. Segons el grau d’intervenció humana
5.1.b. Segons el tipus de llenguatge que tracten
5.1.c. Segons les llengües tractades5.1.d. Segons la metodologia emprada
5.2. Metodologies basades en informació lingüística
5.2.a. Directa
5.2.b. Transferència
5.2.c. Interlingua
5.3. Altres metodologies
5.3.a. Traducció automàtica estadística
5.3.b. Traducció automàtica basada en exemples
5.4. Aplicacions de la Traducció Automàtica
5.4.1. Assimilació
5.4.2. Disseminació
5.5. Sistemes de Traducció Automàtica accessibles per Internet
Bibliografia:Arnold, D. Why translation is difficult for computers. Computers and translation a translator's guide edited by Harold Somers, Amsterdam John Benjamins,. 2003 ( http://www.essex.ac.uk/linguistics/research/clgroup/papers/doug/TranslatBook.ps)
6. El treball de traducció en entorns automatitzats: l'ús avançat de les eines de traducció
6.1. Eines de gestió de la traducció (WorkSpace)
6.2. El treball del traductor
6.3. Interacció traductor – programa: personalització dels programes
6.4. La gestió de projectes de traducció, recursos associats.
6.5. Procés de producció: estudis de cas (Volkswagen, El Periódico vs. El Segre)
6.6. Avaluació i Qualitat
Bibliografia:
A. Oliver. 2004.
Qualitat i traducció. Llengua i ús. Revista tècnica de política lingüística. Número
29.
7. Tècniques relacionades amb la traducció
7.1. Generació multilingüe de textos
7.2. Recuperació multilingüe de la informació
7.3. Extracció d'informació
Bibliografia general sobre el curs:
Doug Arnold.; Balkan, L.; Meijer, S.; Humphreys, R.L.; Sadler, L. 1993.
Machine Translation: An Introductory Guide. http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/MTbook
Hutchins, W. J. & H. L. Somers (1992).
An introduction to Machine Translation. Academic Press [ traducció espanyola de J. Abaitua
et al. Introducción a la traducción automática, Visor, 1995]
Marie-Claude L’Homme.
Initiation à la traductique. Linguatech éditeur inc. Québec. 2000
Harold L. Somers (2003)
Computers and translation. A translator's guide. Amsterdam, John Benjamins. 2003
Trujillo, A. (1999)
Translation Engines: techniques for MT. London Springer.
Nigel Ward and Daniel Jurafsky. “
Machine Translation”, Chapter 21 of Speech and Language Processing: An Introduction
to Natural Language Processing, Computational Linguistics, and Speech Recognition by Daniel
Jurafsky and James H. Martin, Prentice-Hall, 2000. (247K draft of July 1999)
PRÀCTIQUES
Pràctica 1. Expressions regulars
Pràctica 2. Trados 1
Pràctica 3. Trados 2
Pràctica 4. Extracció automàtica de terminologia
Pràctica 5. ForeignDesk
Pràctica 6. Localització
Pràctica 7. Corpus
Pràctica 8 i 9. Un sistema de traducció automàtica en Prolog
Pràctica 10. Traducció Automàtica