2005-2006

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció Especialitzada Humanisticoliterària B-A (anglès-espanyol) II(12852) 


Part teòrica:

Objectius:

1) Induir els alumnes a la reflexió teòrica a l’entorn de la traducció humanisticoliterària. A tal efecte, es faran exposicions teoricopràctiques, es proposarà la realització d’exercicis pràctics o se suggeriran lectures teòriques.

2) Analitzar alguns dels problemes més comuns que comporta la traducció humanisticoliterària i proporcionar als alumnes eines i estratègies per resoldre’ls. A tal efecte, s’exposaran conceptes metodològics amb un enfocament eminentment pràctic, es traduiran textos de gèneres diversos i es realitzaran diversos exercicis de traducció (traducció a la vista, comparació de traduccions, etc.).

3) Desenvolupar la capacitat traductora dels estudiants en qüestions d’estil.

4) Valorar críticament traduccions.

Temari

La traducció del llenguatge col·loquial:

- fonètica col·loquial: tipologia de respellings

- morfologia, sintaxi i lèxic col·loquials

- models de traducció i de doblatge col·loquials; el model de TV3

- llenguatge i argot de la delinqüència

- calcs habituals en la traducció cinematogràfica

- anàlisi de textos col·loquials en català i en castellà; comparació d’originals i traduccions

Bibliografia

* Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol, Dídac (2003) Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo (especialment 4.4 i exercici 2 del capítol 4).

* Bassols, Margarida; Rico, Albert; Torrent, Anna M. (1997) (eds.) La llengua de TV3. Barcelona: Empúries (especialment p. 73-94, 113-118 i 145-149).

* Briz Gómez, Antonio (1996) El español coloquial. Situación y uso. Madrid: Arco Libros.

* Payrató, Lluís (1996) Català col·loquial. Aspectes de l’ús corrent de la llengua catalana. Tercera edició. València: Universitat de València.

* Televisió de Catalunya (1997) Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62 (especialment p. 5-93).

Avaluació

La nota de l’assignatura es basarà en la nota de curs i una prova final.

Part pràctica:

El curso tiene como objetivo enfrentar al alumno con la traducción de textos creativos del siglo XX que plantean problemas específicos de comprensión y reescritura. Los textos permiten estudiar las dificultades propias de la traducción de distintos tipos textuales: humorísticos, narraciones cortas, fragmentos autobiográficos y entrevistas.

Programa

La lengua del Sur en la narrativa contemporánea: un cuento de Barry Hannah. “Two Things, Dimly, Were Going at Each Other”

La lengua reflexiona sobre sí misma como instrumento de poder: The Principles of Newspeak de George Orwell.

Lecturas

Orwell, George. Nineteen Eighty-Four. Everyman’s Library, Londres, 1987

Hannah, Barry. Bats out of Hell. Gove Press, Nueva York, 1993

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona