2005-2006

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció Especialitzada Humanisticoliterària B-A (Francès-Espanyol) I(12831) 


Aquest curs té com a objectius iniciar l'estudiant en els rudiments de la traducció literària, tant des del punt de vista teòric (estudi de les característiques generals de la traducció literària), com, sobretot, pràctic, (exercicis a classe i fora de classe)

Programa

1- La traducció literària. El traductor literari i el traductor de llibres. Classes de traductors literaris i de llibres. Diferents contractes i encàrrecs de traducció literària.

2.- Iniciació a la llengua literària. Què és i què ha estat la llengua literària. Eines per identificar-la i analitzar-la: estilística i retòrica, pragmàtica i narratologia.

3. -Breu repàs a la història de la prosa literària francesa. Anàlisi i exemples. La prosa clàssica: La Bruyère, Mme de Lafayette, Mme de Sévigné. La prosa romàntica: Chateaubriand, Nerval, Stendhal. Els estils modernistes: Flaubert, Maupassant, Zola, Proust.

Bilbliografia

Auerbach, E. Mimesis, París, Gallimard, 1968. (en qualsevol versió)

Fromilhague, C. i A. Sancier-Chateau, Introduction à l'analyse stylistique, París, Dunod, 1996.

Guiraud, P. La Stylistique. París, PUF, 1970.

Herschberg-Pierrot, A. Stylistique de la prose. París, Belin, 1993.

Spitzer, Études de style, París, Gallimard, 1950.

Sayce R.A. Style in french Prose. Oxford, Oxford University Press, 1970.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona