2004-2005

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Introducció a la Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica B-A (Fr-Esp)(13029) 


Objectius:

Els objectius de l’assignatura són que l’estudiant conegui les característiques específiques dels textos juridicoeconòmics, que identifiqui i comprengui els textos juridicoeconòmics, que identifiqui el procés de traducció que haurà de seguir i que conegui les eines i els recursos disponibles, útils per a la traducció juridicoeconòmica.

Continguts:

Dret i economia per a la traducció juridicoeconòmica

Característiques del llenguatge juridicoeconòmic

Tipus i mètodes de traducció juridicoeconòmica

Anàlisi i comprensió de textos juridicoeconòmics

Identificació de dificultats de traducció

Tractament de l’equivalència

Eines i recursos per a la traducció juridicoeconòmica

Traducció jurada   

Avaluació:

L’avaluació de l’assignatura consistirà en la presentació d’una lectura obligatòria (20%), realització d’exercicis de classe (10%), presentació d’una unitat de glossari (10%), presentació d’un recurs traductològic (20%) i un examen final dels continguts de la matèria (40%).   

Bibliografia recomanada:

DUARTE, C.; DE BROTO, P. Introducció al llenguatge jurídic. 3a ed. rev. i ampl. Barcelona: Generalitat de Catalunya, Direcció General de Relacions amb l'Administració de Justícia, Escola d'Administració Pública, 1992. (Quaderns d'Estudis i Formació).

MARTÍN DEL BURGO Y MARCHÁN, A. (2000): El lenguaje del derecho. Barcelona: Bosch.

MAYORAL, R. ¿Cómo se hace la traducción jurídica? http://www.gitrad.uji.es/common/articles/C%D3MO%20SE%20HACE%20LA%20TRADUCCI%D3N%20JUR%CDDICA.htm [darrera consulta: 06/07/2004]

SAN GINÉS AGUILAR, P. y ORTEGA ARJONILLA, E. eds. (1996): Introducción a la traducción jurídica y jurada. Granada: Comares.

WAY, C. ED. 2002. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural. Núm. 2. monogràfic dedicat a la traducció jurídica. Granada: Comares.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona