Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Introducció a la Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica B-A (Fr-Esp)(13029)
Objectius:
Els objectius de l’assignatura són que l’estudiant conegui les característiques específiques dels textos juridicoeconòmics, que identifiqui i comprengui els textos juridicoeconòmics, que identifiqui el procés de traducció que haurà de seguir i que conegui les eines i els recursos disponibles, útils per a la traducció juridicoeconòmica.
Continguts:
Dret i economia per a la traducció juridicoeconòmica
Característiques del llenguatge juridicoeconòmic
Tipus i mètodes de traducció juridicoeconòmica
Anàlisi i comprensió de textos juridicoeconòmics
Identificació de dificultats de traducció
Tractament de l’equivalència
Eines i recursos per a la traducció juridicoeconòmica
Traducció jurada
Avaluació:
L’avaluació de l’assignatura consistirà en la presentació d’una lectura obligatòria (20%), realització d’exercicis de classe (10%), presentació d’una unitat de glossari (10%), presentació d’un recurs traductològic (20%) i un examen final dels continguts de la matèria (40%).
Bibliografia recomanada:
DUARTE, C.; DE BROTO, P. Introducció al llenguatge jurídic. 3a ed.
rev. i ampl. Barcelona: Generalitat de Catalunya, Direcció General
de Relacions amb l'Administració de Justícia, Escola
d'Administració Pública, 1992. (Quaderns d'Estudis i Formació).
MARTÍN DEL BURGO Y MARCHÁN, A. (2000): El lenguaje del
derecho. Barcelona: Bosch.
MAYORAL, R. ¿Cómo se hace la traducción jurídica?
http://www.gitrad.uji.es/common/articles/C%D3MO%20SE%20HACE%20LA%20TRADUCCI%D3N%20JUR%CDDICA.htm
[darrera consulta: 06/07/2004]
SAN GINÉS AGUILAR, P. y ORTEGA ARJONILLA, E. eds. (1996):
Introducción a la traducción jurídica y jurada. Granada: Comares.
WAY, C. ED. 2002. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en
la mediación intercultural. Núm. 2. monogràfic dedicat a la
traducció jurídica. Granada: Comares.