2004-2005

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Trad. Especialitz. Juridicoeconòmica B-A (Francès-Català) IV(13008) 


1.- Objectius generals de l’assignatura

L’assignatura pretén familiaritzar els alumnes amb diferents encàrrecs de traducció especialitzada i, més específicament:

a) Consolidar la competència comunicativa i reforçar els coneixements lingüístics;

b) Ampliar els coneixements adquirits sobre els diferents àmbits especialitzats i la terminologia corresponent;

c) Ampliar els coneixements de tipus cultural relacionats amb l’àmbit especialitzat en totes dues llengües;

d) Familiaritzar els alumnes amb els procediments per a jurar traduccions, tant cap al castellà com cap al català.

2.- Metodologia docent

Es combinarà la pràctica de la traducció amb explicacions teòriques sobre conceptes traductològics i discursius, i sobre continguts propis de l’especialitat. L’anàlisi de la situació sociocomunicativa del text de partida determinarà la presa de decisions durant el procés de traducció.  

3.- Avaluació

L’avaluació es realitzarà en funció de dos aspectes: el resultat d’un exàmen final (60%) i la nota de classe assolida durante el trimestre, que es determinarà en funció de la participació a classe i la nota de dues traduccions comentades (40%).

4.- Continguts

A la primera part de l’assignatura, dedicada a l’àmbit econòmic, els alumnes abordaran temes macroeconòmics generals des de la perspectiva d’encàrrecs de traducció diversos. La segona part està dedicada a la traducció jurada. L’objectiu és introduir els alumnes als encàrrecs de traducció jurada més freqüents amb textos reals i familiaritzar-los amb els procediments per a jurar traduccions, tant en català com en castellà.  

5.- Bibliografia

DURO MORENO, M. (en prensa), «La traducción jurada: propuesta de normalización estilística (francés-español, español-francés)». Document per descarregar del Campus Global. 

MAYORAL, R. (1999): «Las fidelidades del traductor jurado: una batalla indecisa», en Feria, M. (ed): Traducir para la justicia. Granada: Comares: pàgs. 17-58.

SAN GINÉS, P. y ORTEGA, E. (1997): Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-castellano). Granada: Comares.

WAY, C. (ed.) (2002): Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, nº 2, Granada: Comares.

 

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona