Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Traducció Humanisticoliter. B/C-A (Alemany-Espanyol) II(13005)
Objectiu
L’objectiu de l’assignatura és eminentment pràctic:
dotar l’alumne de la capacitat d’elaborar traduccions
susceptibles de satisfer una demana o encàrrec procedents del
mercat de la traducció humanística i literària.
En funció d’aquest objectiu es treballarà sobre dos
eixos:
a) activació de les eines d’anàlisi necessàries per a
la comprensió exhaustiva del text original (lingüístiques,
estilístiques, pragmàtiques i culturals);
b) activació i ampliació dels recursos de reexpressió que
l’alumne ha adquirit durant el primer cicle de la seva
carrera.
Temari
Es treballarà amb textos de prosa ficcional (relats, novel·les), de teatre i de poesia; pel que fa a aquests dos darrers gèneres, no es pretén obtenir traduccions en vers ni que compleixin requisits de tipus mètric, sinó constatar les dificultats específiques que presenten. Sempre que sigui possible, es compararan les produccions dels alumnes amb traduccions publicades.
Avaluació
Es combinaran els encàrrecs setmanals individuals amb el treball en petit grup o en parella; aquestes tasques sumades a la participació en classe permetran obtenir el 30 % de la nota. Un altre 30 % quedarà reservat a un treball més extens, consistent en la traducció comentada d’un text acordat amb la professora. El 40 % restant s’obtindrà mitjançant un examen final.
Bibliografia
Bibliografia recomanada
FORMOSA, F. (2004): “Teatre i traducció”, a:
12 lliçons inaugurals de Traducció i Interpretació a la
Universitat Pompeu Fabra 1992-93/2003-04. Barcelona: UPF, pp.
149-162.
GALLÉN, E., et al. (eds.) (2000):
L’art de traduir. Reflexions sobre la traducció al llarg
de la història. Vic: Eumo-UPF-UAB-UVic.
LAFARGA, F. (ed.) (1996):
El discurso sobre la traducción en la historia. Antología
bilingüe. Barcelona: EUB.
MARCO, J. (2002):
El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció
literària. Vic: Eumo-UPF-UAB-UVic-UJI.NORD, Ch. (1994):
“Its’s tea-time in Wonderland: culture markers in
fictional texts”, a: PÜRSCHEL, H.: (ed. ):
Intercultural Communication.Frankfurt a.M.: Lang, 1994,
pp. 523-538.
NORD, Ch. (1997): “So treu wie möglich? Die
linguistische Markierung kommunikativer Funktionen und ihre
Bedeutung für die Übersetzung literarischer Texte”, a:
KELLER, R. (ed.):
Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen: Narr, pp.
35-60.
NORD, Ch. (2003):
Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Ein
übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und
Stilvergleich. Wilhelmsfeld: Egert
RIBES, A. (1995): “Adecuación y aceptabilidad en la
traducción de textos dramáticos”, a:
LAFARGA, F./R. DENGLER (eds.):
Teatro y traducción. Barcelona: UPF, pp. 25-35.
Bibliografia complementària
DICCIONARI VISUAL DUDEN (1994). Barcelona: Enciclopèdia
Catalana.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2000):
Manual de estilo de la lengua española. Gijón: Trea
MESTRES, J. M. et al. (1995):
Manual d’estil. La redacció i edició de textos. Vic,
Barcelona: Eumo-UB-UAB-UPF-Rosa Sensat.
RUAIX i VINYET, J. (1996):
Diccionari auxiliar. Moià: edició pròpia.
SECO, M. (1998):
Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española.
Madrid: Espasa Calpe.