2004-2005

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció B-A (Alemany-Espanyol) II(12975) 


Professor: Francesc Fernández  

Objectius, tasques i avaluació

L’objectiu principal d’aquesta assignatura és que els/les estudiants continuin desenvolupant la seva competència traductora de la forma més estratègica, conscient i autònoma possible tot partint de seqüències de tasques vinculades a un gènere textual concret.

Cadascuna d’aquestes seqüències constarà de diferents tasques obligatòries i facultatives el nombre de les quals podrà variar en funció dels interessos i les necessitats dels/de les es estudiants.

Aquestes tasques es duran a terme tant dins com fora de l’aula i podran ser dels següents 5 tipus:

  1.  Tasques de familiarització amb les convencions de gènero o el tema de l’original
  2.  Tasques d’anàlisi i traducció
  3.  Tasques d’autocorrecció
  4.  Tasques d’autoavaluació i reflexió
  5.  Tasques d’aprofundiment

L’avaluació es basarà tant en les tasques dutes a terme dins i fora de classe (40% de la nota final) como en un examen de continguts, extensió i dificultat semblants als de les traduccions comentades a classe (60% d’aquesta nota).

Bibliografia

ELENA, Pilar (2001): El traductor y el texto: curso básico de traducción (alemán-español). Madrid: Ariel Lenguas Modernas.

HERVEY, Sándor, HIGGINS, Ian; LOUGHRIDGE, Michael (1995): Thinking German Translation Londres: Routldege

HONIG, Hans G., KUSSMAUL, Peter (1982): Strategie der Übersetzung. Tübingen: Gunter Narr.

NORD, Christiane (1994): "Traduciendo funciones" en HURTADO, Amparo (editora) (1994): Estudis sobre la traducció. Castelló: Publicacions de la Universitat Jaume I: 97-112.

__ (2002b): Kommunikativ handeln auf Spanisch und Deutsch. Übersetzungsorientierte komparative Stilistik. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag (en prensa)

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona