Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Traducció Especialitzada Juridicoeconòmica B-A III (Francès -Català) (12917)
I.- Objectius
Amb aquesta assignatura es pretén consolidar els coneixements
adquirits pels alumnes els trimestres anteriors i, més
concretament:
- Familiaritzar els alumnes amb més tipus de textos
jurídics i econòmics en francès, castellà i català. Comprendre
aquests textos, i els gèneres als quals pertanyen, mitjançant
tècniques d’anàlisi lingüístiques i discursives.
- Assimilar el vocabulari, la fraseologia i els
elements pragmàtics i culturals propis de l’àmbit jurídic i
econòmic en francès, castellà i català.
- Consolidar el domini de tècniques i estratègies per
tal de realitzar traduccions de qualitat.
- Millorar l’expressió escrita en llengua
d’arribada, tant en castellà com en català.
II.- Continguts
ÀMBIT ECONÒMIC
- El funcionament general de la Borsa
- L’empresa i la maximització de beneficis
- Estructures de mercat
- Objectius macroeconòmics bàsics: l’estabilitat
de preus, l’ocupació plena i el creixement econòmic
ÀMBIT JURÍDIC
- Jurisprudència: sentències de l’àmbit penal i
l’àmbit laboral
- Contractes
- Textos legislatius
- Dret comunitari
III.- Metodologia
La metodologia docent s’articula a partir de cinc grans
eixos:
- Combinació de la pràctica de la traducció amb explicacions
teòriques sobre conceptes traductològics i discursius, i sobre
continguts de l’àmbit econòmic i jurídic.
- Correcció i discussió conjunta a classe de les traduccions
fetes pels alumnes a casa.
- Recerca de textos paral·lels en la llengua de partida i
d’arribada per extreure’n el lèxic i la fraseologia
pertinents.
- Exercicis complementaris per tractar aspectes específics
de les habilitats traductològiques.
- Exploració i explotació del recursos que Internet posa a
l’abast del traductor.
IV.- Avaluació
L’avaluació es basarà en tres aspectes: la participació a classe (un 10%), la nota d’unes traduccions comentades per determinar, que s’hauran de lliurar durant el trimestre (un 30%), i el resultat de l’examen final (un 60%).
V.- Bibliografia
DICCIONARIS GENERALS (CASTELLÀ, CATALÀ, FRANCÈS) I DICCIONARIS
D’ESPECIALITAT (DRET I ECONOMIA)
ALCARAZ VARÓ, E. i HUGUES, B. (1992):
Diccionario de términos jurídicos, Barcelona, Ariel.
AMORÓS RICA, N. (1986):
Dictionnaire juridique: français-espagnol,
espagnol-français, París, Navarre.
BERNARD, Y. i COLLI, J.-C. (1989a):
Dictionnaire économique et financier. París, Seuil.
BERNARD, Y. i COLLI, J.-C. (1989b):
Vocabulaire économique et financier avec les terminologies
anglaise, allemande et espagnole. París, Seuil.
BRUGUERA, J. (2000):
Diccionari de dubtes i dificultats del català, Barcelona,
Enciclopèdia Catalana.
CANO RICO, J. R. (1994):
Diccionario económico, financiero y bursátil (inglés,
castellano y francés). Madrid, Tecnos.
CASTELLANOS, C., LENOIR, F. (2000):
Diccionari de paranys de traducció francès-català,
Barcelona, Enciclopèdia Catalana, El Calidoscopi.
CHAPRON, J. i GERBOI, P. (1988):
Dictionnaire de l’espagnol économique, commercial et
financier espagnol-français, français-espagnol. París, Presses
Pocket.
DIVERSOS AUTORS (1998):
Clave. Diccionario de uso del español actual. Madrid,
Ediciones S/M. DIVERSOS AUTORS (1998):
Gran diccionari de la llengua catalana, Barcelona,
Enciclopèdia Catalana.
DIVERSOS AUTORS (2000):
Diccionari de la negociació col·lectiva, Barcelona,
Generalitat de Catalunya, Departament de Treball.
DIVERSOS AUTORS (2001):
Diccionari d’economia i gestió, 2001, UPC,
Enciclopèdia Catalana.
FRÉMY, D. y M. (1993):
QUID, França, Ed. Robert Laffont.
IL·LUSTRE COL·LEGI D’ADVOCATS DE BARCELONA (1997):
Diccionari jurídic català, Barcelona, Enciclopèdia
Catalana.
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS (1995):
Diccionari de la llengua catalana, Barcelona, Edicions
62.
MERLIN WALCH, O. (1998):
Dictionnaire juridique: français-espagnol,
español-francés, 4a ed., LDGJ.
MOLINER, M. (1987):
Diccionario del uso del español. Madrid, Gredos.
MESTRES, J. M., GUILLÉN, J. (1992):
Diccionari d’abreviacions, Barcelona, Enciclopèdia
Catalana (2001).
PÉRON, M.
et al. (dirs.) (1992) :
Le Robert & Collins du manegement (commercial, financier,
economique, juridique). Dictionnaire français-anglais,
anglais-français; French-English, English-French dictionary.
París, Le Robert.
PEY, S. (1993):
Diccionari de sinònims i antònims, Barcelona, Teide.
RASPALL, J., MARTÍ, J., (1984):
Diccionari de locucions i frases fetes, Barcelona,
Edicions 62.
RIBÓ DURAN, L. (1987):
Diccionario de Derecho, Barcelona, Bosch.
ROBERT, P. (1993):
Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de
la langue française, París, Le Robert.
ROBERT, P. (1993):
Le Petit Robert 2. Dictionnaire universel des noms propres
alphabétique et analogique, París, Le
Robert.
ALTRES OBRES DE CONSULTA (CASTELLÀ, CATALÀ, FRANCÈS)
EN CASTELLÀ
BERDULLAS, J. J. i OLIVARES, E. (1997): «La traducción
jurídica como caso especial de traducción», en Fernández, F. y
Ortega, E.,
Estudios sobre traducción e interpretación (Actas de las I
Jornadas Internacionales de Traducción e Interpretación de la
Universidad de Málaga). Málaga: Universidad de Málaga, págs.
213-216.
BORJA ALBI, A. (2000):
El texto jurídico inglés y su traducción al español.
Ariel: Barcelona.
MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (1998):
Diccionario de usos y dudas del español actual. Barcelona:
Biblograf.
MUÑOZ, MARÍA LUISA (2001): «La traducción de los órganos
jurisdiccionales: criterios de traducción, francés/ español», a M.
L. Casal, G. Conde i altres,
La lingüística francesa en España camino del siglo XXI,
Madrid, Ed. Arrecife, vol. II, pàg. 719-722.
ORTEGA, E. (1996):
El proceso de traducción de documentos jurídicos, Granada:
Comares.
SECO, M. (1981):
Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española.
Madrid: Aguilar.
EN CATALÀ
BADIA, J., BRUGAROLES, N.,
et alii, (1997):
El llibre de la llengua catalana, Barcelona, Castellnou.
Codi Penal, 1998, Barcelona, Atelier Textos jurídics,
Trad. a cura de l’Àrea de Dret Penal i de l’Institut
Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu
Fabra.
DUARTE, C. (1993): «Introducció a la traducció jurídica i
administrativa»,
Llengua i administració, Barcelona, Columna, pàg.
89-111.
DUARTE, C., ALSINA, A., SIBINA, S. (1996):
Manual de llenguatge administratiu, Barcelona, Escola
d’Administració Pública de Catalunya.
DUARTE, C., SOLÉ, J. R. (1989):
Els drets humans: els textos bàsics, Generalitat de
Catalunya, Departament d’Ensenyament.
Majúscules i minúscules, 1992, Comissió Assessora de
Llenguatge Administratiu, Direcció General de Política Lingüística,
Col. Estudis i propostes, Generalitat de Catalunya.
SOLÀ, J., PUJOL, J. M. (1990):
Tractat de puntuació, Barcelona, Columna.
EN FRANCÈS
BOURGEOIS, R. i TERRONE, P. ( 2001):
La France des institutions, PUG, Col. FLE.
COLONNA, R. (1990):
Initiation à l’économie, Bèlgica, Marabout.
DOPPAGNE, A. (1991),
Majuscules, abréviations, symboles et sigles, París,
Duculot.
FONTETTE, F. de (1988):
Vocabulaire juridique, París, PUF, Que sais-je?
GUNTEN, B. De, MARTIN, A., NIOGRET, M. (2000):
Les institutions de la France, París, Ed. Nathan, Repères
pratiques.
LABREUCHE, F., MAZEREAU, G. (2000),
Vocabulaire économique quadrilingue (français, anglais,
allemand, espagnol), França, PUF, Col. Major.
MARTINA, D. (1997):
Précis d’économie, France, Nathan, Repères
pratiques.
MARTINA, D. (1999),
L’économie de la France, France, Nathan, Repères
pratiques.
RASSAT, Michèle-Laure (1985):
La justice en France, París, PUF, Que sais-je?
RODRÍGUEZ-FERRERA, J.-Cl. (1997):
La economía mundial y el desarrollo, Acento Editorial,
Flash (2001).
TEULON, F. (1996):
Vocabulaire économique, França, PUF, Que sais-je?
TORRE, J. M. (1997): «Le français juridique, une langue à
des fins spécifiques»,
La langue de spécialité et le discours scientifique,
Piqué, Andre-Besó, Cuéllar (eds), València, Universitat de
València, Au llibres, pàg. 31-37.
VÉGLIA, A. (1997): «Analyse d’un arrêt de rejet de la
Cour de Cassation»,
La langue de spécialité et le discours scientifique,
Piqué, Andre-Besó, Cuéllar (eds), València, Universitat de València