Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Seminari Llengua B/C (Alemany) I(12914)
Professora: Jenny Brumme
TRETS D'ORALITAT EN LLENGUA ALEMANYA
OBJECTIUS
- Familiaritzar l'alumne amb els trets essencials de l'alemany parlat. Comprendre textos parlats (i escrits) en llenguatge col·loquial o familiar.
- Capacitar l'alumne per distingir entre les característiques del llenguatge oral i el llenguatge escrit. Situar la modalitat oral entre els altres fenòmens de la variació lingüística (diatòpica, diastràtica, diafàsica).
- Analitzar textos amb trets dialectals, sociolectals, del registre informal i trets de la modalitat oral per garantir-ne la comprensió prèvia a la traducció.
- Contrastar els trets presents en els textos alemanys amb les marques d'oralitat en català i castellà. Saber elaborar i avaluar traduccions dels textos que imiten l'oralitat espontània.
- Arribar a reconèixer variants estilístiques en un text alemany. Saber canviar el registre d'un determinat text i redactar textos que compleixin determinats requisits estilístics.
- Observar aspectes del tractament, de l'estructuració de diàlegs, de l'ús de les partícules modals, els marcadors discursius i les interjeccions. -
Saber reconèixer col·loquialismes, vulgarismes, frases fetes del registre col·loquial, anglicismes, etc. i ampliar el lèxic (passiu) de variants lingüístiques.
CONTINGUTS
Degut a la preponderància de la llengua escrita a les assignatures de traducció, el seminari es proposa recuperar sistemàticament els aspectes fonamentals de l'alemany parlat. Després de delimitar les diferències més importants entre la llengua escrita i l'oralitat, es passarà a l'estudi de trets escollits de l'alemany parlat d'avui. A base de converses i diàlegs autèntics (transcrits, gravats en cassette o vídeo i també literaris en el cas que imitin el llenguatge parlat) s'estudiaran aspectes del tractament, la iniciació, l'organització i l'acabament de diàlegs, les partícules modals i les interjeccions. Es repetiran problemes fonamentals de l'afirmació i negació com també de la interrogació. Es faran exercicis per fixar l'ús dels fenòmens estudiats. Treballarem amb diversos gèneres textuals com ara textos periodístics, entrevistes, fragments de novel·les i les seves traduccions, cartes, etc. S'intentaran contrastar els trets de llengua alemanya amb el català i el castellà per garantir-ne l'aplicabilitat a l'hora de traduir un text de la modalitat oral o d'oralitat fingida.
AVALUACIÓ
L'avaluació es basarà tant en les tasques realitzades dins i fora de classe (40% de la nota final; hi entra l'exposició a classe d'un tema relacionat amb el seminari) com en un examen d'aplicació dels continguts elaborats a classe (60% d'aquesta nota).
BIBLIOGRAFIA RECOMANADA
1. Castell, Andreu 1997: Gramática de la lengua alemana. Madrid: Idiomas.
2. Koch, Peter / Oesterreicher, Wulf 1990: Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch, Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer.
3. Rug, Wolfgang / Thomaszewski, Andreas 2001: Grammatik mit Sinn und Verstand. München: Ernst Klett International. Neufassung.
4. Fix, Ulla / Poethe, Hannelore / Yos, Gabriele 2001: Textlinguistik und Stilistik für Einsteiger. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Unter Mitarbeit von Ruth Geier. Frankfurt am Main: Peter Lang.
5. Weinrich, Harald 1993: Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim u. a.: Dudenverlag.
6. Weydt, Harald / Harden, Theodor / Hentschel, Elke / Rösler, Dietmar 1983: Kleine deutsche Partikellehre. Ein Lehr- und Übungsbuch für Deutsch als Fremdsprache. München: Klett Edition Deutsch.
BIBLIOGRAFIA COMPLEMENTÀRIA
V. Aula Global