2004-2005

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia de la Traducció C-A (Alemany-Català)(12909) 


Objectiu general

L’objectiu general d’aquesta assignatura, continuació de Metodologia de la Traducció I, és facilitar a les i als participants l’adquisició de les destreses necessàries per a traslladar textos de mitjana dificultat a les llengües d’arribada.  

Objectius específics

Els objectius específics de l’assignatura són:  

Per assolir aquests objectius es fomentarà l’ús de les diferents eines disponibles, particularment dels cercadors d’Internet, per a la localització d’informació complementària, de textos paral·lels i de lèxic no recollit als diccionaris.

Avaluació

L’avaluació es basarà en el treball realitzat durant el trimestre i en la nota obtinguda a l’examen final. La nota global es compon de la manera següent:

- 50% ... treballs de preparació i encàrrecs de traducció

- 50% ... examen final

Per aprovar l’assignatura, s’ha obtenir com a mínim una nota de 5,0 a l’examen final.

Bibliografia

Diccionaris on-line:

http://www.pons.de

http://www.grec.net/cgibin/lexicx.pgm

Corpus on-line:

http://corpora.ids-mannheim.de/~cosmas/

Cercadors d’Internet:

http://www.nitium.com/googlecat

Diccionaris paper:

Diccionari Alemany-Català, Enciclopèdia Catalana

Diccionari de la llengua catalana, Institut d’Estudis Catalans

Diccionario Slaby/Grossmann/Illig de las Lenguas Española y Alemana, editorial Herder

Duden. Wörterbuch in 8 Bänden, Institut für deutsche Sprache

Langenscheidts Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Langenscheidt

María Moliner, Diccionario de uso del español, Gredos

Manuel Seco, Diccionario del español actual, Aguilar.

Wahrig Deutsches Wörterbuch

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona