2004-2005

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Metodologia de la Traducció C-A (Anglès-Català) II(12907) 


OBJECTIUS

Per a l’estudiant l’objectiu principal és millorar la competència traductora entre l’anglès i el català / castellà mitjançant la reflexió metodològica i la pràctica de la traducció. Els objectius específics són:

  1. prendre consciència dels contrastos entre les llengües implicades (anglès-català i anglès-castellà).
  2. comprendre els factors textuals que incideixen la traducció de l’anglès al català i al castellà, tant els relatius a l’estructura textual (organització informativa, progressió temàtica, elements de cohesió, elements de coherència), com els relatius a la variació –segons l’ús (gèneres i tipus textuals) i segons l’usuari (dialectes).
  3. aprendre a aplicar conceptes propis de la lingüística del text a la detecció i solució de problemes de traducció.

TEMARI

Unitat 1.

Introducció: Text i traducció. Repàs dels conceptes principals. 

Unitat 2.

Organització informativa i traducció: subjecte implícit i explícit; l’ordre subjecte-verb i verb-subjecte; l’accent i el focus: formes tòniques i formes àtones; la construcció passiva. 

Unitat 3.

La cohesió: mecanismes gramaticals (la referència, la connexió interoracional, l’el·lipsi) i mecanismes lèxics (la repetició, les relacions sintagmàtiques en el text -hiponímia, sinonímia, camps lèxics, etc.) 

Unitat 4.

La progressió temàtica. 

Unitat 5.

La coherència i factors que incideixen en la interpretació textual 

Unitat 6.

La variació intralingüística segons l’ús: tipus textuals i gèneres. 

Unitat 7.

La variació intralingüística segons l’usuari: dialectes geogràfics, temporals, socials i idiolectals. 

Unitat 8.

Entre la variació funcional i la dialectal: el llenguatge col·loquial i els argots.

AVALUACIÓ

Avaluació continuada (30% de la nota final): diversos encàrrecs de traducció proposats a les sessions pràctiques.

Examen (70% de la nota final).

BIBLIOGRAFIA

Ainaud, Jordi; Espunya, Anna i Dídac Pujol. 2003. Manual de traducció anglès-català. Vic, Eumo.

Baker, Mona. 1992. In Other Words. Londres, Routledge.

Fawcett, Peter. Translation and Language. Manchester: St. Jerome.

Hatim, Basil i Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator. Londres: Longman.

López Guix, Juan Gabriel i Jacqueline Minnet Wilkinson. 1997. Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona, Gedisa.

Muñoz Martín, Ricardo. 1995. Lingüística para traducir. Barcelona, Teide. // Lingüística per a la traducció. Vic, Eumo.

Newmark, Peter. 1995. A Textbook of Translation. New York [N.Y.]: Phoenix ELT.

Nord, Christiane. 1997. Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.

Vázquez Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la traductología. Georgetown, Georgetown University Press. Cap.7 “El discurso”.

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona