Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Metodologia de la Traducció C-A (Anglès-Català) II(12907)
OBJECTIUS
Per a l’estudiant l’objectiu principal és millorar la competència traductora entre l’anglès i el català / castellà mitjançant la reflexió metodològica i la pràctica de la traducció. Els objectius específics són:
- prendre consciència dels contrastos entre les llengües implicades (anglès-català i anglès-castellà).
- comprendre els factors textuals que incideixen la traducció de l’anglès al català i al castellà, tant els relatius a l’estructura textual (organització informativa, progressió temàtica, elements de cohesió, elements de coherència), com els relatius a la variació –segons l’ús (gèneres i tipus textuals) i segons l’usuari (dialectes).
- aprendre a aplicar conceptes propis de la lingüística del text a la detecció i solució de problemes de traducció.
TEMARI
Unitat 1.
Introducció: Text i traducció. Repàs dels conceptes
principals.
Unitat 2.
Organització informativa i traducció: subjecte implícit i explícit;
l’ordre subjecte-verb i verb-subjecte; l’accent i el
focus: formes tòniques i formes àtones; la construcció
passiva.
Unitat 3.
La cohesió: mecanismes gramaticals (la referència, la connexió
interoracional, l’el·lipsi) i mecanismes lèxics (la
repetició, les relacions sintagmàtiques en el text -hiponímia,
sinonímia, camps lèxics, etc.)
Unitat 4.
La progressió temàtica.
Unitat 5.
La coherència i factors que incideixen en la interpretació
textual
Unitat 6.
La variació intralingüística segons l’ús: tipus textuals i
gèneres.
Unitat 7.
La variació intralingüística segons l’usuari: dialectes
geogràfics, temporals, socials i idiolectals.
Unitat 8.
Entre la variació funcional i la dialectal: el llenguatge col·loquial i els argots.
AVALUACIÓ
Avaluació continuada (30% de la nota final): diversos encàrrecs de traducció proposats a les sessions pràctiques.
Examen (70% de la nota final).BIBLIOGRAFIA
Ainaud, Jordi; Espunya, Anna i Dídac Pujol. 2003. Manual de traducció anglès-català. Vic, Eumo.
Baker, Mona. 1992. In Other Words. Londres, Routledge.
Fawcett, Peter. Translation and Language. Manchester: St. Jerome.
Hatim, Basil i Mason, Ian. 1990. Discourse and the Translator. Londres: Longman.
López Guix, Juan Gabriel i Jacqueline Minnet Wilkinson. 1997. Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona, Gedisa.
Muñoz Martín, Ricardo. 1995. Lingüística para traducir. Barcelona, Teide. // Lingüística per a la traducció. Vic, Eumo.
Newmark, Peter. 1995. A Textbook of Translation. New York [N.Y.]: Phoenix ELT.
Nord, Christiane. 1997. Translation as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
Vázquez Ayora, Gerardo. 1977. Introducción a la traductología. Georgetown, Georgetown University Press. Cap.7 “El discurso”.