2004-2005

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció Inversa A-B/C (Espanyol-Alemany) (12899) 


Aquesta assignatura té un enfocament pràctic, orientat cap a la realitat professional dels futurs traductors que sovint es veuran confrontats amb textos per traduir cap a la seva llengua estrangera.

Els objectius del curs són els següents:

- prendre consciència de la situació del traductor en el procés de traducció inversa

- saber determinar el tipus de text i la seva funció

- reconèixer dificultats i aprendre a resoldre-les

- saber documentar-se de manera adequada

- conèixer i respectar les principals convencions textuals de l’alemany

- elaborar traduccions estilísticament correctes i adequades a la funció del text d’arribada.

Es faran:

- exercicis pràctics de traducció inversa català-alemany y castellà-alemany

- anàlisis de textos en la llengua de partida

- treballs amb textos paral·lels

- comparació i crítica de traduccions publicades

- traducció de textos respectant la seva funció i finalitat.

Es treballarà individualment, en parella i en grups. També hi haurà debats plenaris.

Els textos per introduir seran de temàtica diversa, i per aprofundir s’utilitzaran textos turístics, gastronòmics i d’història de l’art. Tenint en compte la forta presència de turistes i residents de llengua alemanya als Països Catalans i a l’Estat espanyol en general, els encàrrecs de traducció en aquest àmbit són de gran importància a la vida professional dels traductors espanyols i/o catalans.

AVALUACIÓ

S'avaluaran la participació activa a classe i els treballs encarregats amb un 40%, i l'encàrrec final amb un 60%.

Bibliografia recomanada

Corpas Pastor, Gloria / Martínez García, Adela / Amaya Galván, Mª Carmen (coords.) – En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario, Universidad de Málaga 2002

Heringer – Fehlerlexikon Deutsch als Fremdsprache, Berlin (Cornelsen) 2000

Heringer - Grammatik und Stil, Berlin (Cornelsen) 1995

Hans G. Hönig - Konstruktives Übersetzen, Tübingen (Stauffenburg) 1997

Moya, Virgilo - La traducción de los nombres propios, Madrid: Cátedra 2000

Nord, Christiane - Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg (Groos) 1989/91

Reiss, Katharina - Texttyp und Übersetzungsmethode - Der operative Text, Heidelberg 1993
Bibliografia complementària
Merino, José – Manual de traducción inversa español-inglés, Madrid (Editorial Anglo-Didáctica) 1989

Programm Traducció Inversa Català/Castellà-Alemany

11.1.2004

Was ist eigentlich Übersetzung in die Fremdsprache?

Ideenwirbel

Materialsichtung

(Fazit: Für das Zielpublikum ist es eigentlich egal, ob es eine TD oder eine TI ist.)

13.1.2004

Wie erkenne ich eine (schlechte) Traducció inversa?

HA Girona analysieren

18.1.2004

Übersetzung einzelner Wörter und Sintagmen ohne/mit Kontext

Fehlerquellen und Arten von Fehlern
Kathedrale von Barcelona

20.1.2004

Pans & Company

MariMurtra

HA kat/span***

23.1.2004

Paralleltexte und wie man sie findet

Eintrittsinfos

Tarragona

Museu Marítim Barcelona

www.dsm.de

www.meeresmuseum.de

25.1.2004

MNAC

Museu d’Història de Catalunya

www.mhcat.net

HA: Pedralbes***

***

1.2.2004

Eigennamen, Realien und Kulturspezifika

Arten und Kriterien der Übersetzung

Nolde, Grosz, Symbolisten,

Böcklin, de Chirico, Ernst

3.2.2004

La catedral de Sevilla

HA: Sant Joan de les Abadesses

Spanisch***

8.2.2004

Montserrat

El museu diocesà d’Urgell

10.2.2004

Kulinarische Probleme

HA: Speisekarte übersetzen

15.2.2004

La Selva

Ein Landkreis stellt sich dar

17.2.2004

Prospekte aus und über Hostalric

Zum Vergleich: Mettlach und Saarburg

Auftragstellung (encàrrec final)

Sonnabend, 19.2.2004 (?) Fahrt nach Hostalric

22.2.2004

El País de Dalí

www.salvadordali.de

24.2.2004

Púbol

Salvador Dalí

1.3.2004

El Palacio de la Aljafería

Museus de Sitges

(Gruppenarbeit)

3.3.2004

Vorstellung der Ergebnisse

8.3.2004

Besprechung der Probleme bei der Übersetzung des Prospektes von Hostalric

10.3.2004

Erstellung der vorläufigen Fassung des Prospektes

15.3.2004

Korrekturlesen der Übersetzung des Prospektes

17.3.2004

Letzter Tag zur Abgabe der zu leistenden Arbeiten

Schlussbesprechung

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona