Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Traducció Inversa A-B/C (Espanyol-Alemany) (12899)
Aquesta assignatura té un enfocament pràctic, orientat cap a la realitat professional dels futurs traductors que sovint es veuran confrontats amb textos per traduir cap a la seva llengua estrangera.
Els objectius del curs són els següents:
- prendre consciència de la situació del traductor en el procés de traducció inversa
- saber determinar el tipus de text i la seva funció
- reconèixer dificultats i aprendre a resoldre-les
- saber documentar-se de manera adequada
- conèixer i respectar les principals convencions textuals de l’alemany
- elaborar traduccions estilísticament correctes i adequades a la funció del text d’arribada.Es faran:
- exercicis pràctics de traducció inversa català-alemany y castellà-alemany
- anàlisis de textos en la llengua de partida
- treballs amb textos paral·lels
- comparació i crítica de traduccions publicades
- traducció de textos respectant la seva funció i finalitat.
Es treballarà individualment, en parella i en grups. També hi haurà debats plenaris.
Els textos per introduir seran de temàtica diversa, i per aprofundir s’utilitzaran textos turístics, gastronòmics i d’història de l’art. Tenint en compte la forta presència de turistes i residents de llengua alemanya als Països Catalans i a l’Estat espanyol en general, els encàrrecs de traducció en aquest àmbit són de gran importància a la vida professional dels traductors espanyols i/o catalans.AVALUACIÓ
S'avaluaran la participació activa a classe i els treballs encarregats amb un 40%, i l'encàrrec final amb un 60%.
Bibliografia recomanada
Corpas Pastor, Gloria / Martínez García, Adela / Amaya Galván, Mª Carmen (coords.) – En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario, Universidad de Málaga 2002
Heringer – Fehlerlexikon Deutsch als Fremdsprache, Berlin (Cornelsen) 2000
Heringer - Grammatik und Stil, Berlin (Cornelsen) 1995
Hans G. Hönig - Konstruktives Übersetzen, Tübingen (Stauffenburg) 1997
Moya, Virgilo - La traducción de los nombres propios, Madrid: Cátedra 2000
Nord, Christiane - Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg (Groos) 1989/91
Reiss, Katharina -
Texttyp und Übersetzungsmethode - Der operative Text,
Heidelberg 1993
Bibliografia complementària
Merino, José – Manual de traducción inversa
español-inglés, Madrid (Editorial Anglo-Didáctica) 1989
Programm Traducció Inversa Català/Castellà-Alemany
11.1.2004 |
Was ist eigentlich Übersetzung in die Fremdsprache? Ideenwirbel Materialsichtung (Fazit: Für das Zielpublikum ist es eigentlich egal, ob es eine TD oder eine TI ist.) |
13.1.2004 |
Wie erkenne ich eine (schlechte) Traducció inversa? HA Girona analysieren |
18.1.2004 |
Übersetzung einzelner Wörter und Sintagmen ohne/mit Kontext Fehlerquellen und Arten von Fehlern
|
20.1.2004 |
Pans & Company MariMurtra HA kat/span*** |
23.1.2004 |
Paralleltexte und wie man sie findet Eintrittsinfos Tarragona Museu Marítim Barcelona www.dsm.de www.meeresmuseum.de |
25.1.2004 |
MNAC Museu d’Història de Catalunya www.mhcat.net HA: Pedralbes*** *** |
1.2.2004 |
Eigennamen, Realien und Kulturspezifika Arten und Kriterien der Übersetzung Nolde, Grosz, Symbolisten, Böcklin, de Chirico, Ernst |
3.2.2004 |
La catedral de Sevilla HA: Sant Joan de les Abadesses Spanisch*** |
8.2.2004 |
Montserrat El museu diocesà d’Urgell |
10.2.2004 |
Kulinarische Probleme HA: Speisekarte übersetzen |
15.2.2004 |
La Selva Ein Landkreis stellt sich dar |
17.2.2004 |
Prospekte aus und über Hostalric Zum Vergleich: Mettlach und Saarburg Auftragstellung (encàrrec final) Sonnabend, 19.2.2004 (?) Fahrt nach Hostalric |
22.2.2004 |
El País de Dalí www.salvadordali.de |
24.2.2004 |
Púbol Salvador Dalí |
1.3.2004 |
El Palacio de la Aljafería Museus de Sitges (Gruppenarbeit) |
3.3.2004 |
Vorstellung der Ergebnisse |
8.3.2004 |
Besprechung der Probleme bei der Übersetzung des Prospektes von Hostalric |
10.3.2004 |
Erstellung der vorläufigen Fassung des Prospektes |
15.3.2004 |
Korrekturlesen der Übersetzung des Prospektes |
17.3.2004 |
Letzter Tag zur Abgabe der zu leistenden Arbeiten Schlussbesprechung |