Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Lingüística contrastiva(12893)
Objectius
- Relacionar conscientment els coneixements lingüístics (adquirits a les assignatures de llengua, traducció i lingüística) per estudiar, de manera sistemàtica, alguns dels fenòmens lingüístics i dels trets característics de les llengües naturals més pertinents en la traducció.
- Ressaltar els trets comuns i les diferències entre les llengües i les famílies lingüístiques per formar recursos d’anàlisi que poden fer servir els futurs traductors per distingir i comparar diversos sistemes lingüístics, guiar l’aprenentatge d’altres llengües i tractar enunciats provinents d’altres llengües en la traducció d’un text.
- Mostrar la utilitat de l’anàlisi lingüística per a la traducció tot determinant les possibilitats i les limitacions de la lingüística contrastiva.
- Examinar la utilitat d’alguns dels models lingüístics que ha usat la lingüística contrastiva per estudiar determinats trets lingüístics tot connectant amb la seva història com a disciplina de lingüística aplicada.
- Aplicar els coneixements teòrics adquirits en aquesta assignatura (conceptes, categories, models lingüístics) a l’anàlisi del discurs o text i davant la necessitat de trobar solucions raonades i fonamentades l’hora de traduir.
Temari
- Textologia contrastiva (tipologia textual contrastiva). Relacions amb la traductologia.
- Els termes de color. Breus nocions de tipologia lingüística.
- La modalitat: verbs modals, adverbis, partícules modals, etc. en les diverses llengües. Formes de citació: el discurs indirecte.
- Els signes de puntuació en les diverses llengües.
- Els internacionalismes: anglicismes i el seu ús en les llengües europees.
- La frase relativa. Normativa i ús. Llenguatge oral i escrit.
- L’anàlisi intralingüística. Consulta d’un corpus (RAE).
AVALUACIÓ
L’avaluació de l’assignatura es farà preferentment mitjançant un treball en equip, cosa que depèn, però, del nombre dels estudiants matriculats.
LECTURES OBLIGATÒRIES
Fielding, Helen. Bridget Jones’s diary. A novel. London: Picador, 1997.
—. El diari de Bridget Jones. Traducció d’Ernest Riera. 4a ed. Barcelona: Edicions 62, DL 1998.
—. El diario de Bridget Jones. Traducción de Néstor Busquets. 7a ed. Barcelona: Debolsillo; Plaza & Janés, DL 2001.
—. Le journal de Bridget Jones. Traduit de l’anglais par Arlette Stroumza. Manchecourt: J’ai lu, 2002.
—. Schokolade zum Frühstück. Das Tagebuch der Bridget Jones. Roman. Aus dem Engl. Von Ariane Böckler. München: Goldmann, 1999.
BIBLIOGRAFIA RECOMANADA
Bosque, Ignacio / Demonte, Violeta 1999: Gramática discriptiva de la lengua española. Preámbulo de Fernando Lázaro Carreter. Índices a cargo de M. Victoria Pavón. 3 vols. Madrid: Espasa.
Collins English Dictionary. 5th ed. Glasgow: HarperCollins, 2000.
Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1994.
Dictionnaire québécois d’aujourd’hui. Langue française, histoire, géographie, culture générale. Rédaction dirigée par Jean-Claude Boulanger. Saint-Laurent: Dicorobert, cop. 1992.
Duden 1989: Deutsches Universalwörterbuch. Manheim: Dudenverlag.
Duden 1994: Das große Fremdwörterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdwörter. Mannheim: Dudenverlag.
Fabra, Pompeu 1994: Diccionari general de la llengua catalana. Revisat i ampliat per Josep Miracle. 31ª ed. Barcelona: Edhasa.
Grevisse, Maurice 1993: Le bon usage. Grammaire française. 13e éd., rev. par André Goosse. Louvain-la-Neuve: Duculot.
Huddleston, Rodney D. / Pullum, Geoffrey K. 2002: The Cambridge grammar of the English Language. Cambridge (UK) [etc.]: Cambridge University Press.
Le Nouveau Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Nouv. éd. Remaniée et amplifée. Paris: Le Robert DL, 1996.
Moliner, María 1998: Diccionario de uso del español. 2ª ed. 2 vols. Madrid: Gredos.
Oxford English Dictionary online. Oxford: Oxford University Press, 2001.
Quirk, Randolph / Greenbaum, Sidney 1973: A University Grammar of English. London: Longman.
Quirk, Randolph et al. 1992: A Grammar of Contemporary English. 20th impression. Harlow: Longman.
Riegel, Martin 1994: Grammaire méthodique du français. Paris: Presses Universitaires de France.
Seco, Manuel et al. 1999: Diccionario del español actual. 2 vols. Madrid: Aguilar.
Solà, Joan (dir.) 2002: Gramàtica del català contemporani. 3 vols. Barcelona: Empúries.
Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New rev. ed. New York [etc.]: Gramercy Books, 1996.
Weinrich, Harald 1989: Grammaire textuelle du français. Paris: Didier. = Textgrammatik der französischen Sprache. Stuttgart: Ernst Klett, 1985.
Weinrich, Harald 1993: Textgrammatik der deutschen Sprache. Unter Mitarbeit von Maria Thurmair, Eva Breindl und Eva-Maria Willkop. Mannheim: Dudenverlag.
Wilmet, Marc 1998: Grammaire critique du français. 2e éd. Paris: Hachette.