2004-2005

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Seminari de Traducció I(12886) 


Estratègies interpretatives i traducció.

OBJECTIUS

L'assignatura té com objectiu presentar l'acte interpretatiu com un procés intel·lectual en el que el traductor efectua un recorregut que parteix de les formes lingüístiques per abastar amplis fenòmens de macroestructuració textual.

El curs consistirà en una reflexió sobre els mecanismes que s'han d'activar per interpretar -i a continuació traduir- textos que presentin una dificultat interpretativa mitja-alta, essencialment per dues raons:

- per presentar una estructura argumentativa complexa

- per expressar posicions ideològiques o punts de vista específics.

Es proporcionarà a l'estudiant diferents instruments d'anàlisi dels aspectes lingüístics, textuals, cognitius i culturals que construeixen els sentit textual seguint l'esquema següent:

CONTINGUTS

Estratègies interpretatives d'ordre lingüístic:

- La interacció morfosintàctica, semàntica i pragmàtica: aspectes formals, informatius i intencionals en la construcció del sentit.

- Coherència i interpretabilitat: els factors enunciatius, contextuals i culturals. El càlcul d'elements implícits.

Estratègies interpretatives d'ordre cognitiu:

- Els signes lingüístics com a marques sociocognitives i com a formes de veure el món.

- El text com a reflex d'una representació mental.

- La subjectivitat del locutor: interpretar punts de vista.

- El text i la funció. L'interpretació de l' skopos.

Estratègies interpretatives d'ordre cultural:

- Traduir la llengua, traduir la cultura.

- El tractament traductològic de marques culturals: estrangeritzar o domesticar.

AVALUACIÓ

Es realitzarà a partir de:

a) les intervencions dels estudiants a classe.

b) una prova realitzada a meitat de trimestre de caràcter teórico-pràctic.

c) l'examen final.  

BIBLIOGRAFIA

GÉMAR, J. C. Traduire ou l'art d'interpréter. Fonctions, statut et esthétique de la traduction. Québec: Presses de l'Université du Québec, 1995.

CARBONELL, O. Traducción y cultura. De la ideología al texto. Ediciones Colegio de España, 1999.

KATAN, D. Translating Cultures. An introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome, 1999.  

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona