Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)
Traducció Especialitzada Cientificotècnica B-A (Alemany-Espanyol) II(12849)
Objectius
1) Induir els alumnes a la reflexió teòrica a l’entorn de la
traducció humanisticoliterària. A tal efecte, es faran exposicions
teoricopràctiques, es proposarà la realització d’exercicis
pràctics o se suggeriran lectures teòriques.
2) Analitzar alguns dels problemes més comuns que comporta
la traducció humanisticoliterària i proporcionar als alumnes eines
i estratègies per resoldre’ls. A tal efecte,
s’exposaran conceptes metodològics amb un enfocament
eminentment pràctic, es traduiran textos de gèneres diversos i es
realitzaran diversos exercicis de traducció (traducció a la vista,
comparació de traduccions, etc.).
3) Desenvolupar la capacitat traductora dels estudiants en
qüestions d’estil.
4) Valorar críticament traduccions.
Temari
La traducció del llenguatge col·loquial:
- Fonètica, morfologia, sintaxi i lèxic col·loquials
- Models de traducció i de doblatge col·loquials; el model
de TV3
- Llenguatge vulgar- argot de la delinqüència, de les
drogues i sexual
- Dialectes
- Calcs habituals en la traducció cinematogràfica
- Anàlisi de textos col·loquials en català i en castellà;
comparació d’originals i traduccions
Avaluació
La nota de l’assignatura es basarà en la nota de curs i una prova final.
Bibliografia
Ainaud, J.; Espunya, A.; Pujol, D. (2003)
Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo (especialment
4.4 i exercici 2 del capítol 4 [sobre la traducció del llenguatge
col·loquial]).
Bassols, M.; Rico, A.; Torrent, A. M. (1997) (eds.)
La llengua de TV3. Barcelona: Empúries (especialment p.
73-94, 113-118 i 145-149).
Briz Gómez, A. (1996)
El español coloquial. Situación y uso. Madrid: Arco Libros
(especialment p. 46-63 [nivells fonètic, morfosintàctic i
lexicosemàntic]).
Payrató, L. (1996)
Català col·loquial. Aspectes de l’ús corrent de la llengua
catalana. Tercera edició. València: Universitat de València
(especialment p. 87-125 [fonètica, morfologia, sintaxi i lèxic
col·loquials], 132-134 [recursos vocals] i 144-153 [renecs i
eufemismes]).
Televisió de Catalunya (1997)
Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona:
Edicions 62 (especialment p. 5-93).