2004-2005

Llicenciatura en Traducció i Interpretació (3341)


Traducció Especialitzada Cientificotècnica B-A (Alemany-Espanyol) II(12849) 


Objectius

1) Induir els alumnes a la reflexió teòrica a l’entorn de la traducció humanisticoliterària. A tal efecte, es faran exposicions teoricopràctiques, es proposarà la realització d’exercicis pràctics o se suggeriran lectures teòriques.
2) Analitzar alguns dels problemes més comuns que comporta la traducció humanisticoliterària i proporcionar als alumnes eines i estratègies per resoldre’ls. A tal efecte, s’exposaran conceptes metodològics amb un enfocament eminentment pràctic, es traduiran textos de gèneres diversos i es realitzaran diversos exercicis de traducció (traducció a la vista, comparació de traduccions, etc.).
3) Desenvolupar la capacitat traductora dels estudiants en qüestions d’estil.
4) Valorar críticament traduccions.

Temari

La traducció del llenguatge col·loquial:
- Fonètica, morfologia, sintaxi i lèxic col·loquials
- Models de traducció i de doblatge col·loquials; el model de TV3
- Llenguatge vulgar- argot de la delinqüència, de les drogues i sexual
- Dialectes
- Calcs habituals en la traducció cinematogràfica
- Anàlisi de textos col·loquials en català i en castellà; comparació d’originals i traduccions 

Avaluació

La nota de l’assignatura es basarà en la nota de curs i una prova final.  

Bibliografia

Ainaud, J.; Espunya, A.; Pujol, D. (2003) Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo (especialment 4.4 i exercici 2 del capítol 4 [sobre la traducció del llenguatge col·loquial]).
Bassols, M.; Rico, A.; Torrent, A. M. (1997) (eds.) La llengua de TV3. Barcelona: Empúries (especialment p. 73-94, 113-118 i 145-149).
Briz Gómez, A. (1996) El español coloquial. Situación y uso. Madrid: Arco Libros (especialment p. 46-63 [nivells fonètic, morfosintàctic i lexicosemàntic]).
Payrató, L. (1996) Català col·loquial. Aspectes de l’ús corrent de la llengua catalana. Tercera edició. València: Universitat de València (especialment p. 87-125 [fonètica, morfologia, sintaxi i lèxic col·loquials], 132-134 [recursos vocals] i 144-153 [renecs i eufemismes]).
Televisió de Catalunya (1997) Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62 (especialment p. 5-93). 

Darrera actualització 24-11-2010
© Universitat Pompeu Fabra, Barcelona